小黑
https://images.plurk.com/2e33DKrUdNFSqXwET6xZr.jpg
不讀會死

千年女優之道
作者:今敏
譯者:焦陽

能一直做自己喜歡的工作,就是無上的幸福。
雖然這麼說,但不可能如此簡單。捨棄,伴隨著苦澀的結果。我將它鮮活地紀錄在了這裡。
P202<泡沫十年>
小黑
這本書是今敏導演的自傳性隨筆,裡面收錄了製作千年女優的心得,個人的散文還有紀錄製作「藍色恐懼」的過程,深知動畫電影的人,對於「今敏」這個名字想必是不陌生,而這個暑假我到了電影院,欣賞了「藍色恐懼」的數位修復版,學生時代看過的電影,如今成年了在電影院看依舊感到衝擊。
小黑
今敏導演過世得很早,但他留下來的電影就算再經過幾次奧運,都依然是走在時代非常前端的作品,不管是作品的呈現手法、說故事的節奏還有人物的塑造,難怪當時美國的報紙會以「當美國的動畫產業還在沙坑玩沙時,日本的動畫師已經前往月球了。」這樣高度的評價去讚美他的「盜夢偵探」;更別說不少知名導演的作品裡面都有致敬今敏的影子--而儘管是這麼偉大的人物,在他的自傳隨筆之中,卻只能看到謙遜跟對自己工作的熱情。
小黑
雖然這本書的標題是「千年女優之道」,但收錄內容最多的是「藍色恐懼戰記」,「藍色恐懼戰記」大概佔據整本書的二分之一,不只是因為「藍色恐懼」是今敏導演的導演處女作,中間遇到的困難可以說是高潮迭起……實在看到一半就很想感謝今敏導演跟所有工作人員把這部電影給製作完成。其中一些小型的插曲或是小設定也很有趣,例如看過藍色恐懼的人,一定都聽過「愛的天使」這首歌,而這首歌在製作時給的行像是「請做首聽上去讓人感覺賣不出去的歌」,雖然「愛的天使」非常好聽但真的蠻切中這個要求的,專業的不愧是專業的……一邊看一邊更加佩服。
小黑
但是,「千年女優之道」這本書有一個極大的缺點,如果今天我是買原文的「KON’S TONE?『千年女優』への道」就不會有這個問題,但這本書是在台灣出版的繁體中文書,在台灣書店就能買到的繁體中文書,卻出現大量的中國用語取代台灣用語的詞語問題,讓人看了有種強烈的不舒服感。
品質翻成「質量」、訊息翻成「信息」、影片翻成「視頻」,還有「醉了」這些詞,後來查了一下這本書的中文版應該是先有簡體中文再直接簡體轉繁體,但是都已經在台灣出書了,做這種修正跟校稿不是很正常嗎?為什麼我在台灣買繁體中文版的書眼睛要被迫看到中國用語呢?
更別說裡面有翻得很奇怪的地方了……明明今敏導演書寫的內容我很有興趣也看得很開心,卻一直被中國用語給打斷我的情緒。
小黑
早知道會這樣就買原文版了。
小黑
那麼這本書適合什麼樣的人呢?
1. 今敏的粉絲。(新老粉絲都適合)
2. 目前從事畫畫工作的人
3. 想要知道工作的意義是什麼的人
但如果你跟我一樣看得懂日文又討厭中國用語的話,請直接買原文版。
載入新的回覆