大野狼@日中翻譯😴
ಠ_ಠ - 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了 狀況整理: 英文版有提到奇諾皮奧權、日文版寫人權跟自由...
https://images.plurk.com/HdhpiaSPxwoIgoNRAY8wX.png https://images.plurk.com/2KbmM4V32ZarRbavWh6es1.png
https://images.plurk.com/rMAmo2rhZPKx2fnsuaH0P.png https://images.plurk.com/11I2RHipMbYncXbITRoMXX.png
https://images.plurk.com/7fp2aCK5TSzPGJvgSKHOKJ.png https://images.plurk.com/4M6gtaYGEuxjsGtpwit0FL.png
https://images.plurk.com/4HFCK4sJF6vdSi1Pd7gLDv.png https://images.plurk.com/3rwNJz70LWAnjqRQ9VqMD9.png
雖然明眼人都會第一時間覺得是為了避免所謂的敏感字詞,不過沒有老任對這款遊戲的style guide之類的都沒辦法給個定論啦
E_B
看到有一樓查到STAFF表原文是日文
大野狼@日中翻譯😴
E_B : 看這個語序也覺得原文是日文
馬鈴薯
以接案來說,像這種會更改原文意思的,都會跟案主溝通(通常會寫提問表單或寫在CAT備註欄),最後取決的都是案主,真的覺得沒什麼好吵的。
也是有案主feedback一下說照原文全翻太直譯,一下又說沒有逐字翻出,最後還是得溝通看案主到底想怎麼做,然後儘量配合,翻譯沒那麼大的話語權。所以你說的沒錯,還是得看老任的style guide呀~
溜溜球
話說老任自己沒有養翻譯吧,都是丟給Pole to win處理的
大野狼@日中翻譯😴
原來是中國那間PTW嗎
大野狼@日中翻譯😴
馬鈴薯 : 我覺得是可以討論翻譯這樣恰不恰當,但老任不太可能給個答案所以只能吵了
是說還不少人以為譯者想怎樣就怎樣、審核想怎樣就怎樣,就有點無言XD
溜溜球
姑且是新加坡商吧,股東方面我沒有研究(?
大野狼@日中翻譯😴
溜溜球 : 啊對好像是新加坡商,但中國有分公司的樣子
命運石之凍
老任社內沒LQA嗎,翻譯外包但LQA總該有吧?
大野狼@日中翻譯😴
命運石之凍 : 大公司應該都有吧
大野狼@日中翻譯😴
如過沒有的話我也覺得怪怪的
溜溜球
我上次看某張工作人員名單是連LQA都丟給PTW
大野狼@日中翻譯😴
LQA的確不是不能外包啦...
命運石之凍
哇喔⋯⋯原來
溜溜球
可能還有人以為遊戲翻譯跟翻小說一樣就一個人從頭默默翻到尾
大野狼@日中翻譯😴
不是可能還有人以為,是一定還有人以為
大野狼@日中翻譯😴
其實輕小說也是還要過編輯那一關啊, 編輯也會校譯
大野狼@日中翻譯😴
但滿多人就覺得從頭到尾只有一個翻譯在弄, 又不是漢化組XD
載入新的回覆