大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 6:01 AM
7
8
ಠ_ಠ - 中國的翻譯已經連自由跟人權都不能說了 狀況整理: 英文版有提到奇諾皮奧權、日文版寫人權跟自由...
雖然明眼人都會第一時間覺得是為了避免所謂的敏感字詞,不過沒有老任對這款遊戲的style guide之類的都沒辦法給個定論啦
E_B
@eb_0209
Fri, Jul 24, 2020 6:13 AM
看到有一樓查到STAFF表原文是日文
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 6:22 AM
E_B
: 看這個語序也覺得原文是日文
馬鈴薯
@potato51244
Fri, Jul 24, 2020 7:59 AM
以接案來說,像這種會更改原文意思的,都會跟案主溝通(通常會寫提問表單或寫在CAT備註欄),最後取決的都是案主,真的覺得沒什麼好吵的。
也是有案主feedback一下說照原文全翻太直譯,一下又說沒有逐字翻出,最後還是得溝通看案主到底想怎麼做,然後儘量配合,翻譯沒那麼大的話語權。所以你說的沒錯,還是得看老任的style guide呀~
溜溜球
@poiuypoop
Fri, Jul 24, 2020 8:13 AM
話說老任自己沒有養翻譯吧,都是丟給Pole to win處理的
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 8:13 AM
原來是中國那間PTW嗎
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 8:15 AM
馬鈴薯
: 我覺得是可以討論翻譯這樣恰不恰當,
但老任不太可能給個答案所以只能吵了
是說還不少人以為譯者想怎樣就怎樣、審核想怎樣就怎樣,就有點無言XD
溜溜球
@poiuypoop
Fri, Jul 24, 2020 8:15 AM
姑且是新加坡商吧,股東方面我沒有研究(?
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 8:16 AM
溜溜球
: 啊對好像是新加坡商,但中國有分公司的樣子
命運石之凍
@donsan
Fri, Jul 24, 2020 8:24 AM
老任社內沒LQA嗎,翻譯外包但LQA總該有吧?
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 8:26 AM
命運石之凍
: 大公司應該都有吧
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 8:27 AM
如過沒有的話我也覺得怪怪的
溜溜球
@poiuypoop
Fri, Jul 24, 2020 10:07 AM
我上次看某張工作人員名單是連LQA都丟給PTW
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 10:08 AM
LQA的確不是不能外包啦...
命運石之凍
@donsan
Fri, Jul 24, 2020 10:20 AM
哇喔⋯⋯原來
溜溜球
@poiuypoop
Fri, Jul 24, 2020 10:22 AM
可能還有人以為遊戲翻譯跟翻小說一樣就一個人從頭默默翻到尾
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 10:26 AM
不是可能還有人以為,是一定還有人以為
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 10:27 AM
其實輕小說也是還要過編輯那一關啊, 編輯也會校譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 10:27 AM
但滿多人就覺得從頭到尾只有一個翻譯在弄, 又不是漢化組XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Jul 24, 2020 5:23 PM
Re: [情報] 紙片瑪莉歐中翻「人權」「自由」被和諧
🤔
載入新的回覆
雖然明眼人都會第一時間覺得是為了避免所謂的敏感字詞,不過沒有老任對這款遊戲的style guide之類的都沒辦法給個定論啦
也是有案主feedback一下說照原文全翻太直譯,一下又說沒有逐字翻出,最後還是得溝通看案主到底想怎麼做,然後儘量配合,翻譯沒那麼大的話語權。所以你說的沒錯,還是得看老任的style guide呀~
但老任不太可能給個答案所以只能吵了是說還不少人以為譯者想怎樣就怎樣、審核想怎樣就怎樣,就有點無言XD
不是可能還有人以為,是一定還有人以為🤔