狗不笑大小黑
@kingyo1989
說
Fri, Jul 17, 2020 3:39 AM
1
[廢] 我在做翻譯的時候,只要直譯的語句文法還算對,就會盡量直譯;遇到中文沒有的諺語或文法上再怎麼兜都很勉強的時候才會直接換句話說。
於是就會造成只有那些微妙的處在上述兩者之間的句子看起來特別彆扭的現象。
這大概就是譯文感的由來...(?)
魯諾@脂肪不耐症
@meirichan5
Fri, Jul 17, 2020 3:45 AM
文譯青年大黑
狗不笑大小黑
@kingyo1989
Fri, Jul 17, 2020 3:48 AM
魯諾@脂肪不耐症
: 接不到畫畫案子的我只好去做翻譯
聽起來像是某種爛大街的小說漫畫標題構文
魯諾@脂肪不耐症
@meirichan5
Fri, Jul 17, 2020 3:52 AM
狗不笑大小黑
: 爛大街小說標題:因果句構成
孩雅多
@hayatos
Fri, Jul 17, 2020 5:03 AM
大多數時候直譯才比較能反映發話時的語境,對於很多為了文法工整而故意把句子前後對調或改變情報順序的翻法實在難以苟同
狗不笑大小黑
@kingyo1989
Fri, Jul 17, 2020 7:38 AM
孩雅多
: 如果原本就是一整句說出來的比較沒這個問題,像漫畫或動畫那種用文法藏字的就真的很傷腦筋了。
隔壁還有因為基本語境不同結果全部都要換句話說的日翻英呢
孩雅多
@hayatos
Fri, Jul 17, 2020 8:17 AM
我的意思是情報傳達的順序比文法工整更重要,或明講就是文法工整的優先度根本就應該是最末位,考慮完情報順序和隱藏意涵之後,最後才需要考慮文法工整,偏偏很多人不是這樣想,尤其是歌詞的倒翻簡直像是範本一樣天天上演
狗不笑大小黑
@kingyo1989
Fri, Jul 17, 2020 7:17 PM
孩雅多
: 我猜想你說的狀況跟我說的程度大概不一樣,我說的文法基本正確,是像要把日文的「主格+受格+動詞」改成中文的「主格+動詞+受格」這種基本文法,好比說"ドアを閉めよう"應該要翻成"關上門吧"而不是"門關吧"這樣
狗不笑大小黑
@kingyo1989
Fri, Jul 17, 2020 7:28 PM
孩雅多
: 至於你說的那種...我覺得主要是因為日方直接發包又看不懂中文無法判斷想照原本的順序詞要怎麼改,代理人發包又不想負責,所以最後都會指示翻譯用最保守的方式翻啦
孩雅多
@hayatos
Fri, Jul 17, 2020 8:07 PM
雖然我反而比較喜歡看到“把門給關上吧”情報正確又維持氣韻節奏
孩雅多
@hayatos
Fri, Jul 17, 2020 8:14 PM
然後歌詞才沒道理看了不知道是歌詞咧,就是一個美感偏好的問題,人家日本人是在講台詞,台灣就很多就喜歡翻成作文,方正工整到台灣人都不會這樣講話
狗不笑大小黑
@kingyo1989
Sat, Jul 18, 2020 6:47 AM
業主指示用最保守的方式翻譯跟看不看的出來是歌詞無關啊,
無能業主台灣還少嗎
載入新的回覆
於是就會造成只有那些微妙的處在上述兩者之間的句子看起來特別彆扭的現象。
這大概就是譯文感的由來...(?)
聽起來像是某種爛大街的小說漫畫標題構文
隔壁還有因為基本語境不同結果全部都要換句話說的日翻英呢無能業主台灣還少嗎