禾子
[翻譯]這次的文件數量有點龐大,發包人叫我以章節為單位譯完的部分就先發給她。但是有時候會發生翻譯到後段,瞭解了更多的內容以後,想要修改前面的譯文讓整體看起來更流暢的狀況。分批交稿的話就不能修改前面的部分了呢
掰噗~
這件事情世界上只有三個人知道
克雷格🍷Craig
雖然我的能力不夠好,但就我過去的經驗來說的確這樣會有點遺憾,資料會在後期愈來愈通順,這時就會想回去前面改掉某些句子,有些則是原本以為是這樣的,改成那樣更容易理解
日青MARU💎
以前在出版社時通常是為了趕著要出書,才會請譯者分段交稿,就樣才能先進行校稿。
日青MARU💎
若譯者想調整前面的譯文當然也願意接受,會請譯者用WORD的校閱功能去改,讓編輯知道改了哪些地方。但其實分段交稿,我覺得對譯者和編輯都很困擾,只有公司方出書出得快很爽而已。翻譯編輯校對等都有太多說不完的困擾點!我也不喜歡翻完的部分就先交。
禾子
我們這種公司的人肉翻譯機,交出去的東西很常被改到連我自己都看不出來,尤其這次這個是教案,還要依照台灣的狀況大幅修改成台灣版,我的譯文跟本只是個參考用,其它譯文基本上也沒遇過被要求重新修改的狀況,所以~就......裝死好了,反正我也不是論字計酬的。不過也因為這樣,翻譯能力的進步速度非常慢,太安逸就會變廢人啊 >"< (對於始終是個半吊子的自己感到厭惡)