ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Jul 13, 2020 12:00 PM
1
看到一噗想問原來現在台灣的中文配音大家都講台配嗎?因為我身邊的人包括自己從以前就一直是講中配=台灣配音,完全不會想到是在說中國
Ps. 台配我會以為是台語配音
ಠ_ಠ
Mon, Jul 13, 2020 12:01 PM
啊不要吵架喔,只是好奇大家習慣有改變還是怎樣
human3905
Mon, Jul 13, 2020 12:01 PM
我也是講中配啊,是理解成「中文配音」的意思
litchi3990
Mon, Jul 13, 2020 12:01 PM
應該說中國那邊開始有他們的配音之後就會說是台配了?
chili7592
Mon, Jul 13, 2020 12:01 PM
我也講中配 只是會連結中文配音
deer9291
Mon, Jul 13, 2020 12:02 PM
同意litchi3990,只是現在中國配音發展起來,避免搞混吧
salmon5520
Mon, Jul 13, 2020 12:02 PM
是接觸到非官方的台配劇團後才開始強調台配的
pigeon3491
Mon, Jul 13, 2020 12:02 PM
原本都說中配... 後來為了區別開始說台配
oreo4403
Mon, Jul 13, 2020 12:02 PM
我講台配,
中配我會想到中國配偶
bun6304
Mon, Jul 13, 2020 12:03 PM
原本也講中配,後來改台配
donut7315
Mon, Jul 13, 2020 12:05 PM
我也是,對中配認知=中文配音
ಠ_ಠ
Mon, Jul 13, 2020 12:06 PM
還好我不是一個人,這樣看來會講台配還是為了區分比較多?我自己是沒在看中國作品所以比較不會想到這方面
bull7078
Mon, Jul 13, 2020 12:06 PM
Mon, Jul 13, 2020 12:07 PM
自己會講台配 ,因為不知道為什麼自己講中配會連結到北京腔字正腔圓的那種
聽別人講的時候通常對方一定會說到作品或是配音員的名字,就知道可以他是指中國配音還是中文配音,所以沒什麼困擾
salt1228
Mon, Jul 13, 2020 12:07 PM
講中配+1,因為平常不太有機會聽到中國配音所以也不會想到那邊去
pear5052
Mon, Jul 13, 2020 12:11 PM
Mon, Jul 13, 2020 12:12 PM
從講中配變講台配+1
現在其他語系的廠商已經會出現把所有中文語系喇在一起、以為配音外包給中國就可以賣整個中文市場的情況
改口是為了讓區別從我做起(
pear5052
Mon, Jul 13, 2020 12:16 PM
不過在推廣的時候為了觸及到更多人,基本上台配中配都會標
ಠ_ಠ
Mon, Jul 13, 2020 12:18 PM
Mon, Jul 13, 2020 12:20 PM
原來,不過目前我跟交友圈接觸的東西都跟中國無關,比較不會有造成誤會的空間所以還是會講中配吧!謝謝旅人們分享,這樣我就知道以後在不同場合要注意一下這部分了
mint8081
說
Mon, Jul 13, 2020 1:44 PM
Mon, Jul 13, 2020 1:44 PM
講中配 華語憑什麼代表台語
pear5052
Mon, Jul 13, 2020 2:29 PM
說到台語配音
我本來也想過跟台語混在一起的問題
但大部分人如果不講中文配音,就是講國語配音
聽到「國語」我就整個起賭爛,也考慮到福佬沙文主義的問題
所以最後不管是什麼語,只要是台灣配音員的作品,我都還是選擇講台配了(
rabbit5569
Mon, Jul 13, 2020 5:08 PM
會講中配(中文配音)
但現在很多中文配音都是對岸來的
改講台配比較能做出區別
然後tag兩個都會標
hen9297
說
Mon, Jul 13, 2020 6:25 PM
中配=中文配音 台配=台灣配音 如果說地方方言 可能會是粵(港)配、閩配、客家話(四縣、海口)...巴拉巴拉。
硬要說爭議的話像是B站裡面標註的 (台配"國"語) 而國外的片子大陸配的會標註Chinese 台灣則會標註Mandarin
這本來就是簡稱會造成的些許誤會,可能你說的北車並不是我認為的北車,這樣。
mink4601
Wed, Jul 15, 2020 2:00 AM
我是認為:
台配=台灣配音=台語+客語+原住民語+中文+...的配音,台灣配音的方式本來就不限定是中文
中配=中國配音、中國配偶、中文配音
不然之後要稱呼華配嗎?(華語配音)
如果怕誤會就不要寫簡稱
mint8081
Wed, Jul 15, 2020 2:03 AM
稱呼華語配音不錯啊XDD
載入新的回覆
Ps. 台配我會以為是台語配音
中配我會想到中國配偶聽別人講的時候通常對方一定會說到作品或是配音員的名字,就知道可以他是指中國配音還是中文配音,所以沒什麼困擾
現在其他語系的廠商已經會出現把所有中文語系喇在一起、以為配音外包給中國就可以賣整個中文市場的情況
改口是為了讓區別從我做起(
我本來也想過跟台語混在一起的問題
但大部分人如果不講中文配音,就是講國語配音
聽到「國語」我就整個起賭爛,也考慮到福佬沙文主義的問題
所以最後不管是什麼語,只要是台灣配音員的作品,我都還是選擇講台配了(
但現在很多中文配音都是對岸來的
改講台配比較能做出區別
然後tag兩個都會標
硬要說爭議的話像是B站裡面標註的 (台配"國"語) 而國外的片子大陸配的會標註Chinese 台灣則會標註Mandarin
這本來就是簡稱會造成的些許誤會,可能你說的北車並不是我認為的北車,這樣。
台配=台灣配音=台語+客語+原住民語+中文+...的配音,台灣配音的方式本來就不限定是中文
中配=中國配音、中國配偶、中文配音
不然之後要稱呼華配嗎?(華語配音)如果怕誤會就不要寫簡稱