西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Sun, Jul 12, 2020 4:02 PM
1
(後知後覺)
是不是最近幾年把NC稱為「永遠的後日談」的人真的變多了
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Sun, Jul 12, 2020 4:04 PM
如果是簡稱的話還可以理解,可是今天看到有人介紹系統的全名時就打「永遠的後日談」...
這是有漢字念漢字沒有漢字當沒看到的概念嗎
Ἐσκός@貓咪大戰車
@eska_
Sun, Jul 12, 2020 4:57 PM
真的
D.C.
@zzqqoopp0
說
Sun, Jul 12, 2020 4:58 PM
...我身邊的玩家都比我熟NC,好像還沒聽過
悠子@人生與帶團的糾結
@victor324
Sun, Jul 12, 2020 5:00 PM
以前就是這樣了吧所以看一次講一次(?
メイルちゃん
@ys1352000
Sun, Jul 12, 2020 5:10 PM
死靈年代記,永遠的殭屍蘿
~楚月~(雨茶)
@trymoon
說
Mon, Jul 13, 2020 1:03 AM
後日談翻譯成中文應該怎麼講呢?
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Mon, Jul 13, 2020 1:37 AM
~楚月~(雨茶)
: 目前最為通用的譯稱是「死靈年代記與永遠的後日談」
不然就是稱Necronica 或 NC
「永遠的後日談」其實比較像副標題,就像我們會叫蝙蝠俠蝙蝠俠,而不是叫他黑暗騎士
呆毛宅貓
@asiayoung874
說
Tue, Jul 14, 2020 5:08 PM
自己的話
講全稱或只講"後日談"有點看心情的意味在
(小聲)可是推坑時講永遠的後日談好像比較有吸引力(小聲)
基本上最常講得好像是
"永遠的後日談 ネクロニカ"
這樣半中文半日文的東西
然後說簡稱NC
西螺醬油(Siro)@星沉夢鄉
@SiroShowyou
Sat, Jul 18, 2020 12:25 AM
呆毛宅貓
: 原來如此,這樣比較好推坑啊
中文來說會讓人覺得比較印象深刻的是「永遠的後日談」,而不是「Necronica 」
反觀日文「ネクロニカ」語感跟片假名強調的意味,讓它變得更好記呢
載入新的回覆
是不是最近幾年把NC稱為「永遠的後日談」的人真的變多了
這是有漢字念漢字沒有漢字當沒看到的概念嗎不然就是稱Necronica 或 NC
「永遠的後日談」其實比較像副標題,就像我們會叫蝙蝠俠蝙蝠俠,而不是叫他黑暗騎士
講全稱或只講"後日談"有點看心情的意味在
(小聲)可是推坑時講永遠的後日談好像比較有吸引力(小聲)
基本上最常講得好像是
"永遠的後日談 ネクロニカ"
這樣半中文半日文的東西
然後說簡稱NC
中文來說會讓人覺得比較印象深刻的是「永遠的後日談」,而不是「Necronica 」
反觀日文「ネクロニカ」語感跟片假名強調的意味,讓它變得更好記呢