斳⋆☽
答題時間
https://images.plurk.com/2k2vDyymtfFuHyprIreXyS.png
斳⋆☽
每天都在謝謝,謝謝大家各種浮誇的讚美wwww
這個提問是週五晚收到的,本來想說我講完那麼多意見大概要被退粉了吧哈哈哈哈哈哈
感謝你還願意看我各種閒聊,其實我本人是個幹話王,十句裡有五句以上都是幹話,只有在噗浪這麼正經😂😂😂(正經????)
斳⋆☽
關於貼近譯文語言這件事,其實也是個大學問,可以跟大家分享一個詞叫做「翻譯腔(translationese)」,這個詞來自於語言,像是Taiwanese/Chinese這樣,意思大概是「讀起來就是一副有原文味,你好我是翻譯來的」XD(白話文)
改天再為翻譯腔寫一噗好了,不過這個好難,需要做點功課不然怕寫爛了
斳⋆☽
然後是真正的問題:對翻譯有沒有研究或有沒有受過翻譯訓練?
因為這個問題要仔細回答起來實在太複雜,所以一言以蔽之,我的書櫃裡收藏了一張薄薄的很貴的紙,上面寫著blablabla翻譯研究所就讀期滿,blablabla授予文學碩士,大概4john😂😂😂
希望有解答到你的問題,如果是真的對翻譯研究或訓練好奇,我們再聊XD
克雷爾格德
雖然不是問的人,但有興趣聽大大分享翻譯訓練跟研究的相關細節
菜企鵝
是專業人士
斳⋆☽
菜企鵝 : 不敢說專業,只敢說略懂
克雷爾格德 : 就應該說這個主題真的太廣,我不知從何說起所以⋯⋯如果有人有比較明確的問題,可能會比較好回答😂
求上岸。ㄒㄈ
我也不是問的人但是非常佩服唸翻譯的,打從心裡尊敬!!!(跪拜)
斳⋆☽
求上岸。ㄒㄈ : 各個領域都有很厲害的人啦哈哈哈哈哈
克雷爾格德
斳⋆☽ : 那我想先問翻譯研究所是在研究什麼?要上哪些課或訓練呢?
感謝大大回覆
琳琳 🫧
看完了全部後默默地把我的翻譯文檔關掉的我
斳⋆☽
琳琳 🫧 : 欸不是啊怎麼這樣還是可以翻一下造福人群ww
斳⋆☽
克雷爾格德 : 我、我、我、一言難盡我有空再慢慢回Orz
克雷爾格德
斳⋆☽ : 大大慢慢來沒關係
斳⋆☽
克雷爾格德 : 概略的說,研究方向主要分理論/文本分析/實務分析吧
理論就是翻譯理論,各種學派之爭,我不走學術的我也不熟
文本分析最簡單的就是譯本比較,或者翻譯延伸的主題,有同學做文本轉換表現媒介之後的差異之類的,或者語料、詞庫⋯⋯也是一言難盡
實務可能研究翻譯行為(有沒有共同特色),比較科學的可能會結合儀器等等
講了跟沒講一樣(??
訓練也要看學校本身是走什麼方向,比較實務的就是各種翻譯課(分中到英和英到中兩個方向):一般題材翻譯/戲劇翻譯/法律翻譯/財經翻譯/翻譯軟體應用/童書翻譯
介於實務和理論中間的:翻譯與XX,XX端看老師對什麼方面有研究
理論:就研究各種理論(?
其實就跟一般系所一樣,有必修基礎理論基礎實務,剩下就看個人造化想學什麼,大概這樣
克雷爾格德
斳⋆☽ : 感謝大大回覆
想繼續請教翻譯理論大概是什麼對什麼題目提出來的呢?
還有,像譯本比較的話,是指拿不同時代/譯者的翻譯比較用詞不同之類的嗎?
斳⋆☽
克雷爾格德 : 其實我沒很確定你問關於理論是問什麼XD"但理論基本的像是研究翻譯策略(直譯?意譯?),翻譯這個行為的概念(??)一些很形而上的東西,有點玄學,太困難的部分我也沒很懂很難解釋抱歉😂
譯本比較就是把一樣的原文的譯文拿來比一比(?)詞是最小的單位,有可能是句,有可能是文體,有可能是篇章,有可能是譯者風格,譯者身處的時代對文字有什麼影響,有沒有取捨(政治?性別?)等等等,其實就跟比較文學類似,什麼都可以比
克雷爾格德
斳⋆☽ : 感謝解釋 我覺得這樣對翻譯麻瓜來說學到蠻多的!
關於理論的部分,因為不具相關知識所以我其實沒辦法明確的問出我到底想問什麼 但大大回答的就是我想知道的!心電感應
大大在翻譯的過程中有遇過什麼印象深刻的事情嗎?
斳⋆☽
克雷爾格德 : 記憶一片模糊(呃
大概就之前有說過遇到邪教團體(?)的事吧www其實工作很多時候是很普通的,一個人跟電腦講話,沒有什麼太特別的事情可以分享XD
克雷爾格德
斳⋆☽ : 謝謝大大回覆!
載入新的回覆