ಠ_ಠ
想跟旅人求助
因為文鍊動畫而跳了文豪坑,打算去找芥川的書來看
但聽親友說每家出版社的翻譯都不一樣,有翻的比較接近原文意思,也有比較……修飾過的翻譯
因此想問旅人有沒有比較推薦的出版社的翻譯
ಠ_ಠ
先謝謝願意留言的旅人了
soda8462
我覺得都差不多,有翻譯可以看就很感激了
knight1757
我買了一套感覺不錯但我躺平了…卡個明天再翻翻書櫃 噗主也早點休息!
milk6292
一套的是這個,算是有一定保障的版本
芥川龍之介短篇選粹(全五輯)
milk6292
若要問不推薦的話,文潔若的版本因為譯本時間的問題,現在讀來可能會不大通順。
其實如果完全沒有概念的話,建議先去圖書館借來看看。
papaya2616
推薦譯者是銀色快手的『地獄變』(大牌出版社),這個譯者很厲害,翻譯很到位。
donut7935
呃這裡倒是覺得銀色怪手的翻譯完全看不下去(此人的瓜也有點多)
短篇選粹那套雖然都是學界大老,但博客來下面評價超差,稍微看試閱也能感覺到句子不通順……覺得先挑自己順眼或看得下去的譯本就可以了!
donut7935
畢竟銀色快手的卦其中一個和翻譯有關,就還是講一下
之前逗點出版社出原爆詩集,請銀色快手翻譯,結果被各界指出的錯誤多到出版社需要將書全部回收銷毀,還比較不花成本……
star2866
短篇選粹只推薦輯五,譯者翻譯的流暢度跟前面幾本不是同一個級別,而且在註記上很用心。
papaya2616
短篇選粹裡第三篇好像是林水福的翻譯
林水福的翻譯倒是看不下去
他是優秀的研究者 但不是優秀的翻譯者
papaya2616
是喔
我不知道銀色快手有什麼卦
只是剛好買了回來看覺得看著很順
grape3306
目前看下來比較推薦文潔若的
比較不能接受短篇選粹輯二跟輯三的翻譯,自己有再收很久以前葉笛跟金溟若翻譯的版本
bacon4082
銀色快手中文不錯,但你讀到的是不是日文想表達的意思就很難說了
tofu5413
每個有名的人或多或少都有掛……
mango8072
https://images.plurk.com/1nuXmh4aXtgPSuRjn0iO6a.jpg
2023/03/20
mango8072
nut6486
有趣
載入新的回覆