CWT69兩天E17♂まよる
雜談
有人說翻譯的工作很快就會被機器所取代,但我覺得沒那麼容易。
語言不僅僅是交換訊息的工具,它其實體現了使用這個語言的族群的整體價值觀,民族性,歷史變遷,思考迴路等。
學會一門語言很容易,但要精通一門語言,你要理解的不是它的文法單字,而是使用它的人們。你不能只把它當成工具,每種語言都是一門藝術,它們甚至有情感,有生命;AI或許能解決絕大部分的語意轉換,但在AI達到擁有人類情感的境界之前,它不可能做到完整的翻譯。
其實翻譯也是幾乎不可能完美的,因為一個語言的很多詞語,在其他門語言當中卻是沒有那個詞彙的ーー因為其他語言的使用者無法理解其中意境,翻譯者加上再多注釋也難以傳達,因為接收者的思考迴路就是領會不了。所以翻譯終究只是橋樑,只有自己去學會那門語言才能完整得到語意精髓。
當然這都是面臨足夠的層次才會遇到的了。
掰噗~
太驚人了 (p-surprised)
Mr.Zombie
啊...啊...
機器狼🔜茶會首次出毛!
機器狼不太確定呢汪 (っ´ω`c)
CWT69兩天E17♂まよる
確實只講實用方面的話,翻譯人員的地位是挺不樂觀的。可是如果只急於表層的意思傳達,我認為其效果還是不如人類細膩的翻譯好,畢竟翻譯終究是在為人與人搭橋樑,而人是有「感受」的。這在某些較為封閉的民族上尤為明顯,例如日本......對啦我就是在針對日本,誰叫我是學日語的(好喔)
和日本人交流,太需要看空氣了,很可惜的是我感覺AI實在不擅長看空氣ーー哦,如果是日本人自己研發的AI,說不定做得到?日本人總是給人能做到各種神奇的不可思議的事情的印象......(離題)
CWT69兩天E17♂まよる
看空氣的具體表現方法,就是把一個句子翻成字面意義上完全不同的另一個句子,而且只有這樣做才能讓溝通繼續沒有偏差地進行下去。聽起來很精神分裂對不對,好的,我想沒學過日文的人應該有不少早就莫名其妙了,從我講出看空氣三個字開始,到底三小是什麼他媽的看空氣啊。
人的思考方式可以大相逕庭,翻譯要做的不是把句子按字面意思傳達過去就好,而是把一個思考模式轉換成另一種,字面意義有時反而重要性還排在其次。好的翻譯可以讓對方或雙方都能有舒服的感受,AI沒有理解人類感受的能力的話,終究無法突破這點。
子黎🌻好耶bot
日文同一句話太多不同的微妙表述法了,想弄出微妙的語氣差異是太頭疼了
CWT69兩天E17♂まよる
子黎🌻好耶bot : 其實如果是同一個語系之間,應該就沒那麼多問題,日本從地理上就特別封閉獨立,文化特殊,人也特別難搞(不是黑,是粉,強調)
風景
機器沒辦法取代這件事
因為人心太複雜
CWT69兩天E17♂まよる
風景 : 這也是我說AI不可能成為藝術家的原因,藝術絕不單只是美麗的辭藻或畫面的堆疊,它的本質是情感的具現化,之所以美麗是因為它能直擊人的內心,它甚至不一定是美麗的,但卻能撼動靈魂,這絕不是靠模仿與量產能製造的東西。
風景
CWT69兩天E17♂まよる :
除了這種內心感受之外
其實很多語言會隨著時間而改變
更不用說地區差異性了
如果真要能取代
我們外文系早都死光了 (尤其英文
CWT69兩天E17♂まよる
風景 : 我們自己中文都充滿代溝了,台語還有南北戰爭...
哈哈哈哈哈很多人覺得我們就快要死光了
載入新的回覆