Wくん@黃金電廠
鮪魚說成吞拿魚
鮭魚說成三文魚
我會暴怒
只有我這樣嗎??
芬狼@狼谷 白夜
吞拿魚是三小XD
芬狼@狼谷 白夜
喔 音譯喔
BGs
會被說支語警察
不過吞拿魚是香港用的音譯,中國大陸比較常用金槍魚

粵語維基百科的條目

吞拿魚包 - 維基百科,自由嘅百科全書
三文魚 - 維基百科,自由嘅百科全書
蒼月
這不是香港常見的說法嗎?
芬狼@狼谷 白夜
只好說英文了
BGs
有個有趣的現象,網路上可以查到過去有人把鮪魚和三文魚混淆。理由是三文治會使用鮪魚,三文治使用的魚=三文魚,所以鮪魚(也)是三文魚(可能只是單純把做三明治時用的魚罐頭都統稱為三文魚,現在會被糾正是誤用)

三文治 - 維基百科,自由嘅百科全書
整天ㄎㄅの卡逼桑
把中國說成大陸
狼狗傑
看過狼肯發噗抱怨過中國動植物俗名比臺灣的更加混淆會逼死人的問題(含吸納港臺用語然後亂解釋(
芬狼@狼谷 白夜
狼狗傑 : 這點不只命名,還有很多專有名詞和成語也是
BGs
英文自己有爭論說 "tuna fish" 是冗贅詞,因為 "tuna" 一詞本身就有 fish 的意思。就像 ATM machine 的冗贅問題
不過也有一說 "tuna" 習慣上常指製成的產品或肉品,"tuna fish" 是為了區別而創詞另外用來稱呼活的個體(但相對 "cat" 習慣上是用來稱呼活的個體,肉品會特別說 "cat meat")I like cat.
淡淡滿波豐豐
BGs : 香港人表示這個完全沒聽過
爆筋體育老師-張嵐
可是香港人都這樣叫…
Wくん@黃金電廠
應該說在其他地方聽到就算了
Wくん@黃金電廠
中文圈明明就有自己的"鮪" "鮭"字...
不好好學中文去搞什麼音譯...奇怪
BGs
淡淡滿波豐豐 : 因為是錯誤的說法,現在應該不會有人還把鮪魚誤稱為三文魚(前面的回應有改寫法)
黑雷巧克力
Wくん@黃金電廠 : 文革過 蘇聯的文化入侵 還有文字獄 不少字都消失了
BGs
三文鱼 你知道多少?_中国水产流通与加工协会
中國水產流通與加工協會的解釋
三文魚不是科學名稱而是對商品的俗稱

真假“三文鱼”之争 - 维基百科,自由的百科全书
ZolaKeith虎兒
我也是習慣稱鮪魚和鮭魚
史卡爾@委託地獄中
(香港人舉手)除了在特定的情況下,都是習慣叫三文魚和吞拿魚呢,因為直接跟Salmon 和Tuna 連接在一起,鮪魚鮭魚都要思考一會兒才想到(倒不如會認為是別種類的魚)

金槍魚很多年沒聽過了XD
史卡爾@委託地獄中
不過用國語念三文魚和吞拿魚的確有點彆扭
嗯,直接念英文啦!(放棄思考
Wくん@黃金電廠
史卡爾@委託地獄中 : 英文可以接受
Wくん@黃金電廠
但把英文直接音譯而不用自己的文字就本末倒置了
史卡爾@委託地獄中
嘛,可能對其他地方來說叫鮪魚和鮭魚才是正常,但對於香港這個有數十年和外國交雜影響的地方,半桶水地用外來語已經成為了俗語/俗稱的習慣,是我們文化的一部份(嘛,使用超多外來語的日文更是如此),本不本末倒置倒是看當地人的接受程度呢
例如「Show跟 騷/表演」和「Boycott 跟 杯葛/抵制」的用法吧-w-
對我們來說,它們的差異是俗語和專業用語的分別了
日常叫三文吞拿,在學術上啊魚業相關啊才用鮭魚鮪魚

當然啦,香港在大陸的影響下之後叫三文/吞拿可能會慢慢變少吧?可能會變叫金槍魚了-w-
淡淡滿波豐豐
還有比如說Bus(巴士),Taxi(的士),也是香港把英文音譯的名詞
對我們來說這些才算是正字
~~比如說什麼「素質、質素」對我們來說也是都可以的字~~
黑雷巧克力
香港因為英國殖民 中英混用似乎很常見
台灣也是啊 臺語混有日語
不過現在怕的是惡鄰文化入侵 把這些字詞消滅 估狗就有這個趨勢了
載入新的回覆