命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
Mon, Jun 29, 2020 2:50 PM
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 2:50 PM
ಠ_ಠ - 大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢 不是說角色名或專有名詞那些 さん或ちゃん這種明明中...
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 2:51 PM
老實說我也是無法接受的那一派,除非是角色說的那一句話本來就是另外國家的語言,像是美國人在文中講西班牙語,這樣的情況下用外文寫我才能接受,其他狀況下都不行,哪怕用中文無法好好表達原意
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 2:54 PM
Mon, Jun 29, 2020 2:55 PM
身為稍微也有在寫文的自己會傾向把所有字詞——哪怕中文找不出完整貼近詞義的字都轉換成中文相近的詞,這樣看著才比較舒服
不過特別爭這個沒什麼意義,真的就是看得不開心不要看下去就好了,同人又不是正式的文章,筆者想怎麼寫就怎麼寫也成啊
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 2:59 PM
突然想到貼近在地化的台式翻譯與按著原本的文本風格去翻譯的方式
這好像又是另外一個方面的問題了... ...
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 3:00 PM
Mon, Jun 29, 2020 3:01 PM
我喜歡講台語也喜歡讓角色講台語所以在翻譯時會用台式翻譯(怪人)
但其實多少是兩個混著使用,全部在地化還是怪怪的
命格帶缺卡西迪🦦
@ColtM1851
說
Mon, Jun 29, 2020 3:03 PM
總而言之不是正式寫作的話想怎麼寫都可以吧,特地為了這個來吵不是很耗費精神嗎
載入新的回覆
不過特別爭這個沒什麼意義,真的就是看得不開心不要看下去就好了,同人又不是正式的文章,筆者想怎麼寫就怎麼寫也成啊
這好像又是另外一個方面的問題了... ...
但其實多少是兩個混著使用,全部在地化還是怪怪的