ಠ_ಠ - 大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢 不是說角色名或專有名詞那些 さん或ちゃん這種明明中...
🐻★雪夜★稿子地獄🌹
我對於這點是還好,不過連我自己在寫文,要處理角色的口頭禪時,發現翻成中文會少了味道在(之前看對岸人寫文,會把日文拿來用中文拼音寫,快崩潰了
掰噗~
哭哭
🐻★雪夜★稿子地獄🌹
像是銀魂桂的口頭禪,或是沖田對銀時的稱呼,旦那有老闆的意思,但是用日文比較有味道
煉◇沉睡
之前我也很煩惱這件事,但是用了大家比較常見的方式+漢字表達
🐻★雪夜★稿子地獄🌹
煉◇沉睡
: 我本來會寫譯文在後面,但是後來懶就乾脆全部打中文,反正有看的人一定懂(聳肩