冥阿見咕嚕咕嚕
先說看文我不care出現日文稱呼,只要好看一切都沒問題
冥阿見咕嚕咕嚕
然後我自己寫日系同人遇到稱謂狀況,會直接用漢字(應該是說漢字轉中文)稱謂,像戰BA裡幸村常喊的御館樣、政宗殿等等
冥阿見咕嚕咕嚕
くん、さん、ちゃん的部分,我則是會看文章角色的關係和親暱度來決定
以家教文來說,骸大人可以稱呼綱吉君、小綱吉((、澤田同學
冥阿見咕嚕咕嚕
さん這個範圍用法很廣,要用中文取代的稱謂就是看關係來決定
平島🔹Moyäshi ܤ
稱呼這個問題我吃文筆
好吃就沒甚麼太大問題(喂
冥阿見咕嚕咕嚕
語助詞我也直接中翻
畢竟不是所有人都能看懂日文(假設),再加上我喜歡盡可能還原角色的完整度,所以口頭禪或是角色特有的語尾音我都會寫
像戰BA的佐媽就很常:「嘛~」、「呀咧呀咧」的感嘆
冥阿見咕嚕咕嚕
然後說自己不care出現日文稱呼自己卻寫中文稱謂,除了語感問題外,只是懶得轉日文輸入法罷了 (O
+ZERI+
沒錯,這種小細節我覺得不會造成閱讀障礙,內容好不好看才是重點
冥阿見咕嚕咕嚕
就連寫歐美文我也是不太寫英文名字,而是用自己喜歡的中翻
KSM那時我是用英文,但有時候靈感一來要跟手速拚輸贏(?????)的關鍵時刻,還要切換鍵盤模式我就很容易頓ㄉㄟ
所以之後歐美文我幾乎都用中翻名字了wwwww
冥阿見咕嚕咕嚕
平島🔹Moyäshi ܤ : 文筆向來都是重點,我也是有喜歡的文手用日文稱謂但文章又香又好吃的
冥阿見咕嚕咕嚕
+ZERI+ : 文章好看永遠是最大宗(rock)
阿燁🦇尊重彼此放過彼此🥂👔
好看比較重要wwww 身為一個看中文會尬翻的人表示中日夾雜還好啦
冥阿見咕嚕咕嚕
阿燁🦇尊重彼此放過彼此🥂👔 : 不管中日夾雜還是中翻我就腦內自動日文發音
載入新的回覆