冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:25 AM
[雜]
看到這個討論噗
ಠ_ಠ - 大家對於中文同人小說混雜日文有什麼看法呢 不是說角色名或專有名詞那些 さん或ちゃん這種明明中...
日系同人我直接用漢字取代
(X
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:29 AM
先說看文我不care出現日文稱呼,只要好看一切都沒問題
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:36 AM
然後我自己寫日系同人遇到稱謂狀況,會直接用漢字(應該是說漢字轉中文)稱謂,像戰BA裡幸村常喊的
御館樣
、政宗
殿
等等
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:46 AM
くん、さん、ちゃん的部分,我則是會看文章角色的關係和親暱度來決定
以家教文來說,骸大人可以稱呼綱吉君、小綱吉((、澤田同學
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:47 AM
Sun, Jun 28, 2020 7:48 AM
さん這個範圍用法很廣,要用中文取代的稱謂就是看關係來決定
平島🔹Moyäshi ܤ
@moyashi_0317
Sun, Jun 28, 2020 7:50 AM
稱呼這個問題我吃文筆
好吃就沒甚麼太大問題(喂
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:54 AM
Sun, Jun 28, 2020 7:59 AM
語助詞我也直接中翻
畢竟不是所有人都能看懂日文(假設),再加上我喜歡盡可能還原角色的完整度,所以口頭禪或是角色特有的語尾音我都會寫
像戰BA的佐媽就很常:「嘛~」、「呀咧呀咧」的感嘆
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 7:57 AM
Sun, Jun 28, 2020 7:58 AM
然後說自己不care出現日文稱呼自己卻寫中文稱謂,除了語感問題外,只是懶得轉日文輸入法罷了
(O
+ZERI+
@ZERI
Sun, Jun 28, 2020 7:58 AM
沒錯,這種小細節我覺得不會造成閱讀障礙,內容好不好看才是重點
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 8:05 AM
就連寫歐美文我也是不太寫英文名字,而是用自己喜歡的中翻
KSM那時我是用英文,但有時候靈感一來要跟手速拚輸贏(?????)的關鍵時刻,還要切換鍵盤模式我就很容易頓ㄉㄟ
所以之後歐美文我幾乎都用中翻名字了wwwww
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 8:07 AM
平島🔹Moyäshi ܤ
: 文筆向來都是重點,我也是有喜歡的文手用日文稱謂但文章又香又好吃的
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Sun, Jun 28, 2020 8:10 AM
+ZERI+
: 文章好看永遠是最大宗
阿燁🦇尊重彼此放過彼此🥂👔
@atemu0604
Sun, Jun 28, 2020 8:23 AM
好看比較重要wwww
身為一個看中文會尬翻的人表示中日夾雜還好啦
冥阿見咕嚕咕嚕
@acert243
Mon, Jun 29, 2020 10:34 AM
阿燁🦇尊重彼此放過彼此🥂👔
: 不管中日夾雜還是中翻我就腦內自動日文發音
載入新的回覆
看到這個討論噗
以家教文來說,骸大人可以稱呼綱吉君、小綱吉((、澤田同學
好吃就沒甚麼太大問題(喂
畢竟不是所有人都能看懂日文(假設),再加上我喜歡盡可能還原角色的完整度,所以口頭禪或是角色特有的語尾音我都會寫
像戰BA的佐媽就很常:「嘛~」、「呀咧呀咧」的感嘆
KSM那時我是用英文,但有時候靈感一來要跟手速拚輸贏(?????)的關鍵時刻,還要切換鍵盤模式我就很容易頓ㄉㄟ
所以之後歐美文我幾乎都用中翻名字了wwwww
身為一個看中文會尬翻的人表示中日夾雜還好啦