血袋@唉唷怪
血袋@唉唷怪
但可接受的前提
血袋@唉唷怪
角色取的「暱稱」
血袋@唉唷怪
別的不說
就說說
瀨名泉=.=
血袋@唉唷怪
吼他幫一堆人取暱稱取到很難寫中文欸
血袋@唉唷怪
有的人取完有合理的中文對應有的沒有欸
血袋@唉唷怪
&直接寫


大NG
血袋@唉唷怪
親可以
~ちん
~chin
血袋@唉唷怪
舉個例子
我接了一個委託cp是日向友也
日向…日文原文叫友也「友君」tomokun
這時是該寫友同學還是不寫稱謂還是直接寫友君?
血袋@唉唷怪
我是選直接寫友君
血袋@唉唷怪
寫友同學應該也是正確的
更偏激一點這種親暱的可以寫成小友
血袋@唉唷怪
至於直接拔掉稱謂比較不建議
血袋@唉唷怪
有滿多角色會幫別的角色ちゃんつけて
血袋@唉唷怪
意思是在名字後面加上ちゃん
中文翻過來就是:小~/阿~
這種的就沒什麼討論空間就還好
血袋@唉唷怪
さん的範圍就大了很多
血袋@唉唷怪
有時候我真的寧願同人本直接寫日文原文也不想看到
桑/醬
這兩個字
血袋@唉唷怪
還有明明中文有對應翻譯還硬要寫日文漢字=.=
血袋@唉唷怪
最雷兄長(中文)寫成兄者(日文漢字)
RIYUE*Luka綜合症患者
謝謝大選友君 請寫友君,寫友同學我會認不出來叫誰(ㄍ
血袋@唉唷怪
RIYUE*Luka綜合症患者 : 我也是覺得換掉稱謂會很怪
血袋@唉唷怪
遊木真的泉さん
直接翻成泉學長或通用的泉前輩即可
血袋@唉唷怪
至於瀨名泉叫朱櫻司
かさくん
就會覺得
幹你娘瀨名泉你沒事取這什麼難翻譯的暱稱
血袋@唉唷怪
就算かさ有日文漢字傘(等等的)
但直接翻成傘君實在看起來也不太對吧
直接寫司又少了點什麼
血袋@唉唷怪
不過後來我ㄉ做法是直接寫司君 或かさくん
我管他ㄉ
RIYUE*Luka綜合症患者
我到現在最迷惑的還是巴哈那個時候翻的的「轉校生甜心」www看一次笑一次 (rofl)
血袋@唉唷怪
RIYUE*Luka綜合症患者 : 突然變成奇怪ㄉ少女戀愛遊戲
血袋@唉唷怪
原來ちゃん也可以翻成甜心ㄛ大家注意(注意個屁ㄚ不准!)
RIYUE*Luka綜合症患者
血袋@唉唷怪 : 才剛來夢之咲,轉校生就遇到足以讓泉推下天台的大危機 (rofl)
血袋@唉唷怪
RIYUE*Luka綜合症患者 : 聽說你是遊君的女朋友嗎真是太囂張了一點吧剛轉學過來就懂得勾引男人但你實在是惹錯人了brabrabra遊君是我弟你如果妄想跟他在一起我就把你從這裡推下去再把遊君推下去然後我也跳下去做鬼也不放過你(杏:學長是在哭
血袋@唉唷怪
如果還有疑問的我可用自己的淺見來跟大家講講自己的應對方法
血袋@唉唷怪
順帶一提嵐姊叫櫻司
我會很想寫成
小司司(疊字!)
血袋@唉唷怪
總之寫桑的我是連看都不看
RIYUE*Luka綜合症患者
血袋@唉唷怪 : 我一直都是寫小司司欸?!繁中版印象也是這樣翻啊,難道不是嗎?
血袋@唉唷怪
是ㄛwwwwwwwwwwwww因為我很久沒看劇情ㄌ
血袋@唉唷怪
一般來說那邊不會疊字啦但如果官方翻譯過來有疊字就用官方的
RIYUE*Luka綜合症患者
血袋@唉唷怪 : 我還特地回去翻,還好真的沒記錯,不然作為姊姊大人夢史萊姆,又吃嵐司還記錯彼此的稱呼,我大概……
https://images.plurk.com/aUY84ctpYnUyF6vvsvQI0.png
血袋@唉唷怪
那就是用這個沒有問題
載入新的回覆