P🌹
@paranoidox
Sat, Jun 20, 2020 1:29 PM
4
火鳥這首歌,有一件事我憋了好久
【附中日歌词】7.23更新 Roselia 9th single「FIRE BIRD」_哔哩哔哩 (゜-...
P🌹
@paranoidox
Sat, Jun 20, 2020 1:30 PM
P🌹
@paranoidox
Sat, Jun 20, 2020 1:31 PM
Sat, Jun 20, 2020 1:32 PM
可能沒有人在意這種小地方或者我理解錯誤?
但為什麼我看了很多翻譯都覺得「不完全に鉄槌を」
的「不完全に」是形容動詞或副詞的用法
難道只有我覺得這裡是類似
「罪人に天罰を」
這種
「名詞に動名詞を(省略動詞)」的寫法嗎QQ
に
作為對象的助詞使用,所以是「對不完美揮下鐵鎚」
我自己感覺是有種面對並擊破缺點的意思
.
FIRE BIRD這首歌我認為是Roselia每個人擺脫過去陰影,繼續追求更崇高的目標而寫的歌,所以我真的不太懂揮舞不完整的鐵鎚到底是什麼意思
伊爾ᕕ( ᐛ)ᕗ吃生肉的長頸鹿
@tinamomo11
Sat, Jun 20, 2020 1:45 PM
因為都是用複製貼上的啊
然後剛剛試了google翻譯,是翻成"incompletely hammer",被翻成「不完美的鐵鎚」是可預測的結果
以fire bird唱歌的旋律與涵義來說,應該是「對不完美揮下鐵鎚」比較適當
P🌹
@paranoidox
Sat, Jun 20, 2020 1:54 PM
還有這句我也憋了好久,官方歌詞本斷句是這樣的
我個人認為這裡如果組起來會是這樣
「We are…何度も歌い、
強くなった夢
は負けない」
直翻就是「我們會不斷地歌唱 而變強大的夢想不會敗北」
強くなった是夢的修飾子句,而且已經なった變強了為什麼會有持續跟直至,不是強くなっていく夢啊
P🌹
@paranoidox
Sat, Jun 20, 2020 2:08 PM
突然想到Sanctuary這句
先不說的地得不分的問題
悲しませる就真的翻錯了,悲しむ的使役形,是不想讓對方難過不是自己難過,然後還有人複製
P🌹
@paranoidox
Sun, Jun 21, 2020 3:22 AM
昨天把這篇文也發在FB上,結果老師回我惹
翻譯大概有500個問題想問老師,但不敢一直去煩人家,
所以我都去煩同學,以後多發FB好了
SIGMA
@NYsigma
Sun, Jun 21, 2020 5:25 AM
P🌹
: 老師好棒
P🌹
@paranoidox
Sun, Jun 21, 2020 5:34 AM
SIGMA
: 老師人很好
載入新的回覆
但為什麼我看了很多翻譯都覺得「不完全に鉄槌を」
的「不完全に」是形容動詞或副詞的用法
難道只有我覺得這裡是類似「罪人に天罰を」這種
「名詞に動名詞を(省略動詞)」的寫法嗎QQ
に作為對象的助詞使用,所以是「對不完美揮下鐵鎚」
我自己感覺是有種面對並擊破缺點的意思
.
FIRE BIRD這首歌我認為是Roselia每個人擺脫過去陰影,繼續追求更崇高的目標而寫的歌,所以我真的不太懂揮舞不完整的鐵鎚到底是什麼意思
因為都是用複製貼上的啊然後剛剛試了google翻譯,是翻成"incompletely hammer",被翻成「不完美的鐵鎚」是可預測的結果
以fire bird唱歌的旋律與涵義來說,應該是「對不完美揮下鐵鎚」比較適當
我個人認為這裡如果組起來會是這樣
「We are…何度も歌い、強くなった夢は負けない」
直翻就是「我們會不斷地歌唱 而變強大的夢想不會敗北」
強くなった是夢的修飾子句,而且已經なった變強了為什麼會有持續跟直至,不是強くなっていく夢啊
先不說的地得不分的問題悲しませる就真的翻錯了,悲しむ的使役形,是不想讓對方難過不是自己難過,然後還有人複製
翻譯大概有500個問題想問老師,但不敢一直去煩人家,
所以我都去煩同學,以後多發FB好了