P🌹
P🌹
https://images.plurk.com/1jo9EOEMX4t8XbqmbEWrDf.jpg https://images.plurk.com/6tyRT7LKxVaBBBpzGqWfxI.jpg https://images.plurk.com/udBmcLkSGIPJD89wGLLzP.jpg https://images.plurk.com/74dd6PpJy2uaq2l3te4TIW.jpg
P🌹
可能沒有人在意這種小地方或者我理解錯誤?
但為什麼我看了很多翻譯都覺得「不完全に鉄槌を」
的「不完全に」是形容動詞或副詞的用法
難道只有我覺得這裡是類似「罪人に天罰を」這種
「名詞に動名詞を(省略動詞)」的寫法嗎QQ
作為對象的助詞使用,所以是「對不完美揮下鐵鎚」
我自己感覺是有種面對並擊破缺點的意思
.
FIRE BIRD這首歌我認為是Roselia每個人擺脫過去陰影,繼續追求更崇高的目標而寫的歌,所以我真的不太懂揮舞不完整的鐵鎚到底是什麼意思
伊爾ᕕ( ᐛ)ᕗ吃生肉的長頸鹿
因為都是用複製貼上的啊
然後剛剛試了google翻譯,是翻成"incompletely hammer",被翻成「不完美的鐵鎚」是可預測的結果
以fire bird唱歌的旋律與涵義來說,應該是「對不完美揮下鐵鎚」比較適當
P🌹
還有這句我也憋了好久,官方歌詞本斷句是這樣的
https://images.plurk.com/3OCZe6w5Khdorl2SDux7wK.jpg
我個人認為這裡如果組起來會是這樣
「We are…何度も歌い、強くなった夢は負けない」
https://images.plurk.com/rautf2E2CkDZbmVZaQUkf.jpg https://images.plurk.com/3tuTK9TeaYW2T93NMOHsEi.jpg
直翻就是「我們會不斷地歌唱 而變強大的夢想不會敗北」
強くなった是夢的修飾子句,而且已經なった變強了為什麼會有持續跟直至,不是強くなっていく夢啊
P🌹
突然想到Sanctuary這句
https://images.plurk.com/1m1CmDyQis1blU7gWANEzE.jpg
先不說的地得不分的問題
悲しませる就真的翻錯了,悲しむ的使役形,是不想讓對方難過不是自己難過,然後還有人複製
P🌹
昨天把這篇文也發在FB上,結果老師回我惹
https://images.plurk.com/vg4qUpXSEihKskVP7AzKs.png
翻譯大概有500個問題想問老師,但不敢一直去煩人家,所以我都去煩同學,以後多發FB好了
SIGMA
P🌹 : 老師好棒
P🌹
SIGMA : 老師人很好(blush)
https://images.plurk.com/5ecu27GwAsrhcPd8sI29sl.png https://images.plurk.com/1wMvHSjD0xpRu1MR5UrdRj.png
載入新的回覆