小黑@闇夢館
原創系列的名稱到底該叫啥比較好?
我最愛的同人漫畫家是黑暗精靈(lots)
我的女友是黑暗精靈同人漫畫家(lots)
黑暗精靈同人漫畫家(lots)
יי 鏡泉花 יי
1
小黑@闇夢館
好吧,看就原本那個了
英文該怎麼翻?
My favorite doujinshi mangaka is a dark elf
這樣?
由衣.H@
Mangaka應該可以只寫成artist。
小黑@闇夢館
日文咧?
僕の好きな同人誌漫画家はダークエルフです
還是可以更簡短
小黑@闇夢館
由衣.H@ : 我是想要比較有專精某領域的感覺
由衣.H@
同人誌漫画家寫成同人誌作家?
由衣.H@
小黑@闇夢館 : 意思是要強調漫畫領域?
EEL@復刻結束
我最愛的本本大手是班上的刺青8+9流氓
小黑@闇夢館
因為那隻黑暗妖精就一個OL兼同人漫畫家
由衣.H@
小黑@闇夢館 : 我自己顧慮的點是artist辨識度會比mangaka高一點。doujinshi也可以只寫成doujin。
小黑@闇夢館
所以英文改用doujin artist比較好?
星塵卡斯特 Ж
favorite可以簡化成favor?
小黑@闇夢館
Draxoh : fatefaker 中文用 :
美國人!!我需要你們!!
由衣.H@
小黑@闇夢館 : 對不起,我剛稍微觀察一下,Doujinshi比較好,使用率比較高。
由衣.H@
所以我覺得用doujinshi artist比較好。
Draxoh
My favorite doujinshi mangaka is a dark elf <--其實這個我覺得就很讚了
Draxoh
有種日本小說翻譯後的怪名字感,雖然不是最流暢的英文但對比較熟悉同人文化的老美來說這個更有味道
fatefaker 中文用
My favorite doujinshi artist is a dark elf
小黑@闇夢館
兩個美國人出現分裂了
Draxoh
完全英文翻譯就是用 artist 沒錯啦,我只是覺得 mangaka 比較有特色,有種美版 fgo 不行姬的那種味道 xD
小黑@闇夢館
我會想用doujinshi mangaka
也是因為看到一些動畫的翻譯常常會用日語直翻英文
小黑@闇夢館
我會比較喜歡有玩梗的效果
Draxoh
最近美國日漫宅很喜歡這種夾雜日文的玩法 xD https://images.plurk.com/2CnzBvOJ4rcD3SlyulsebX.png
小黑@闇夢館
那favorite要簡化成favo嗎?
Draxoh
通常簡化是 fav,但其實沒差 xD
fatefaker 中文用
Fav
fatefaker 中文用
打好慢
小黑@闇夢館
My fav doujinshi mangaka is a dark elf 這樣?
蒼流俊
https://images.plurk.com/3IrTjNUlmfHnncwtGywzg9.jpg
是這種感覺的嗎
Draxoh
我覺得 ok
fatefaker 中文用
小黑@闇夢館 : doujin可能就好了
鏡‧月影醬子說
美國人你們的縮寫網路英文已經夠難了 別再自創語言了好嗎QQ
小黑@闇夢館
My fav doujin mangaka is a dark elf,耶~越來越短了
Draxoh
doujin 就 ok +1
fatefaker 中文用
鏡‧月影醬子說 : 其實就跟台灣亂創國語是一樣的XD
Draxoh
鏡‧月影醬子說 : 英文整個語言都是用借來的語言拼成的,ok 啦
鏡‧月影醬子說
好像也是
星塵卡斯特 Ж
只有英國佬會在意文法這東西
小黑@闇夢館
至於日文應該就那樣子就可以了吧
雖然噗友有日本人但畢竟是外國人還是不好意思直接問他
逆(水野)
僕の好きな同人作家はダークエルフです
逆(水野)
要更日味一點的話
好きな同人作家はダークエルフ
逆(水野)
要輕小說感的話就
好きな同人作家はダークエルフらしい
好きな同人作家はダークエルフのようだ
小黑@闇夢館
逆(水野) : 好きな同人作家はダークエルフ就好,選短的就好
水野真是我的神
逆(水野)
小黑@闇夢館 : 因為日文多數還是會省略主詞「我」
載入新的回覆