= . =
@hibariv
Fri, Jun 12, 2020 9:50 PM
音樂,雖然消失了柔聲,
卻仍舊在記憶裡顫動——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰葉子,雖然花兒死去,
還能在愛人的床頭堆積;
同樣的,等你去了,你的思想
和愛情,會依然睡在世上。
= . =
@hibariv
Fri, Jun 12, 2020 9:56 PM
To
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
= . =
@hibariv
Fri, Jun 12, 2020 9:56 PM
—— Percy Bysshe Shelley〈給—— 〉,查良錚 譯
= . =
@hibariv
Wed, Sep 21, 2022 5:29 PM
-
載入新的回覆
卻仍舊在記憶裡顫動——
芬芳,雖然早謝了紫羅蘭,
卻留存在它所刺激的感官。
玫瑰葉子,雖然花兒死去,
還能在愛人的床頭堆積;
同樣的,等你去了,你的思想
和愛情,會依然睡在世上。
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.