只想躺著成為一條棉被
@shan1008lee
Mon, Jun 8, 2020 4:19 PM
@womany - JK Rowling 近期在社群上的發言引發爭議,加上先前在 twitter 上發表...
藉文章裡JK的推文,岔題講另一件事。
只想躺著成為一條棉被
@shan1008lee
Mon, Jun 8, 2020 4:22 PM
可能英文不是母語,而對於英文的使用方式又很片面,以至於像JK這類的言論,我沒辦法馬上看出問題在哪裡。
並不是聲援她的內容沒有問題,而是這樣的文字,我往往需要他人的解釋、轉譯,才能理解:喔,原來這樣講的爭議在這裡!
只想躺著成為一條棉被
@shan1008lee
Mon, Jun 8, 2020 4:27 PM
這學期上法學英文的用書裡面,作者引用許多美國最高法院,或是他們著名大法官的文字。
後面會接著評論一兩句,像是這段文字多麼諷刺,或是修辭很好令他起雞皮疙瘩等等。
但我往往都需要等到老師上課講到,才能勉強理解原來這樣的文字還有這層意思。
如果只是單純讀不出文學上的言外之意可能還好;但是遇到歧視性的推文卻看不出爭議,就會對自己有點失望……有種被別人罵卻搞不清楚的感覺(???
只想躺著成為一條棉被
@shan1008lee
Mon, Jun 8, 2020 4:28 PM
只能說英文在生活中還用得不夠多吧。
載入新的回覆
藉文章裡JK的推文,岔題講另一件事。
並不是聲援她的內容沒有問題,而是這樣的文字,我往往需要他人的解釋、轉譯,才能理解:喔,原來這樣講的爭議在這裡!
後面會接著評論一兩句,像是這段文字多麼諷刺,或是修辭很好令他起雞皮疙瘩等等。
但我往往都需要等到老師上課講到,才能勉強理解原來這樣的文字還有這層意思。
如果只是單純讀不出文學上的言外之意可能還好;但是遇到歧視性的推文卻看不出爭議,就會對自己有點失望……有種被別人罵卻搞不清楚的感覺(???