菇UwU
啊啊啊啊netflix的翻譯啊啊啊啊啊
掰噗~
原來如此 (p-wink)
菇UwU
明明就是「あんた達」啊 轉英再轉中 「你們」就變成「你」了啊啊啊
這會誤導觀眾對劇情的理解啊啊啊啊
已經不是第一次抓到這種單複數型態的錯誤了
還有語助詞、情緒表達、稱號 啊英語就沒有亞洲語系這麼多彎彎繞繞的用法啊啊啊
菇UwU
情緒慣用語 轉英轉中後 整個意思都變了啊幹
菇UwU
為什麼這麼努力大量的投資日本動畫 卻不願意再加一個翻譯的費用
只要翻成中文 之後要再翻成東亞地區國家的語言 就都能基本保有原意啊
紫菜★打雜小妹
不懂日文的真的不會知道差別所以小傑跟奇犽到底是真的有一腿還是翻譯問題呢
菇UwU
紫菜★打雜小妹 : 真的⋯對我來說真的是耳中一個意思 眼前一個版本⋯
尤其明顯會影響觀眾對劇情的理解的時候 我就會特別崩潰 就像現在
但我覺得小傑跟奇犽沒有翻譯問題
菇UwU
我好想跟netflix 投訴 但苦於無門
虫 合
都付錢了希望可以請好一點ㄉ翻譯⋯漢化組還翻得比較好
菇UwU
虫 合 : 對啊!都付錢了!結果得到的是錯誤的翻譯!蛤!
就算請不到漢化組那種懂日本文化的人,至少也找個懂日文的人吧⋯⋯
菇UwU
抓抓抓檢爆 三分鐘抓兩個
「君はこの部屋を盗聴していたのか?」變成「你在這個房間放了蟲子嗎?」
竊聽器是蟲型的 所以用蟲子去翻 直接描述 這是英文邏輯啊幹
中文按日文原意去翻就好了啊幹
菇UwU
「本物のヌースを流れて欲しい」明明就是請求⋯不要變成「你必須發布一些真實的消息」好嗎 連文法都從英文照搬⋯
雖然英文翻譯很棒的有get到亞洲人上級對下級說請求其實就是叫你去幹
用中文明明可以更貼切展現出這種東方委婉美(?)
直接照翻「希望可以釋出一些真實資訊」不就好了嗎 亞洲人都能理解啊
用「必須」反而過於武斷了 不是我們的說話方式
菇UwU
打住 抓不完
紫菜★打雜小妹
你要不要主動去Netflix投履歷
菇UwU
紫菜★打雜小妹 : 我只有N4 再不去考試啊
紫菜★打雜小妹
#更 Netflix 翻譯太爛了吧...... - Netflix板 | Dcard
看到狄卡也有人反應翻譯很爛的問題
菇UwU
紫菜★打雜小妹 : 爬完了…原來韓劇和英語也都被翻得很爛…他們很不重視中文圈…還看到有人說裡面的ost因為版權被隨便換掉ㄉ…傻眼ㄟ
載入新的回覆