ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Thu, Jun 4, 2020 4:08 AM
5
那個啊……
請問有誰對「糾結」這個詞很排斥的嗎
我看了研究 好像都指向說這個詞是由中國發揚的
但是我又想不出來台灣人還有什麼原生詞是形容「糾結」的
想了想都覺得沒有比糾結更好
puma8373
Thu, Jun 4, 2020 4:09 AM
以前就有ㄅ
cake9328
Thu, Jun 4, 2020 4:09 AM
好多年前就有在用了
lord4474
Thu, Jun 4, 2020 4:09 AM
糾結不是支語吧
jujube894
Thu, Jun 4, 2020 4:10 AM
Thu, Jun 4, 2020 4:10 AM
一直都有這個詞阿
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:12 AM
纠结(汉语词语)_百度百科
所以有什麼台灣的研究可以證實這個詞台灣原本就有嗎
教育部辭典都只有原義的互相纏繞捏
教育部國語辭典簡編本
queen4009
Thu, Jun 4, 2020 4:12 AM
笑死
coral1437
Thu, Jun 4, 2020 4:12 AM
這種臺灣找不到相同意思的詞還好吧,看到大部分的人反感的是明明臺灣就已經有的詞硬要用中國的用法(視頻、支付寶)
kimchi6366
Thu, Jun 4, 2020 4:12 AM
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:12 AM
糾結我從15年前就在用了
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:13 AM
抱歉噗主公立中文系畢業啦
也可能我的學分真的都是混來的
我好對不起國文老師喔
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:13 AM
但是正式文書好像不會用這個詞呢
bat5626
Thu, Jun 4, 2020 4:13 AM
因為糾結就是…
不是你排斥的字詞都是中國用語啊…
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:14 AM
15年前 現在2020年
也就是說2005年
可是對岸提出的考究是從2004年開始耶
rum3736
Thu, Jun 4, 2020 4:14 AM
所以你在糾結什麼
whale24
Thu, Jun 4, 2020 4:14 AM
連自己的語言都不會用 真可憐
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:14 AM
正式文書可能會寫相當困擾或猶豫不決
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:14 AM
猶豫是可以
但是大多數使用糾結的時候都還有那種糾在一起的微妙感
猶豫只是單純的難以抉擇
alpaca9220
Thu, Jun 4, 2020 4:15 AM
躊躇不定?
whale24
Thu, Jun 4, 2020 4:15 AM
哪個中文系的要不要出來認領一下 太丟人了吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:15 AM
喔 我不糾結阿
只是反串式噗首試試看有沒有人能提出
糾結早在中國使用之前 台灣就有創造發明這個用法而已
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:16 AM
討論而已,為啥那麼多人跳出來嗆噗主
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:16 AM
沒讀過中文系的要不要自己考慮念一下啊
或是問問看你以前的國文老師
如果你的老師能給出答案
不是像這幾個只會打嘴砲的人一樣
世界會更和平一點
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:16 AM
不意外,身邊中文系的學生唸到後來都有點刁鑽了
好像不是他們上課學過的詞就不能用似的
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:16 AM
你自己也給不出答案阿
誰主張誰舉證
我舉證了
該換你們了吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:17 AM
欸 難道不是支語警察才會這樣做嗎
我好害怕喔
難不成支語警察都是中文系的
我不當警察是不是很丟臉阿
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:18 AM
我覺得可以#karmago 一下了
好好玩喔
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:18 AM
雖然我用這個詞用了很久,但不排除是朋友從中國網站看來,我受到影響的。但這個詞真的就像噗主說的很有那個扭曲不安猶豫不定的感覺
shabu2972
Thu, Jun 4, 2020 4:19 AM
可是我記得比較小的時候(我30啦..)沒有人這樣形容自己的感覺,大概也是十幾年前才開始一直出現,然後就開始想不起來原本是怎麼形容的,猶豫不決嗎?好像台語的ㄉㄧㄡ ㄉㄨˊ 有點像?
hen8929
Thu, Jun 4, 2020 4:19 AM
中國人會說包子,包子也的確是中國的食物,中國的詞語
請不要用包子,也不要吃,並且找出屬於台灣的包子和他應該用甚麼台灣的詞語去稱呼
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:19 AM
ಠ_ಠ:
嗯 不當很可惜 世界上需要噗主這樣的人 支持您
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
對啊
但是這種時候 如果證據確鑿的判定這個詞是支語的話
那
「中國是敵人 中國都是壞的 因為是中國產 所以要否定」這一派理論的支語警察
先說好 不要對號入座喔
我說的是那種警察
是不是也一輩子不准用糾結來形容自己的心情了
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
喔
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
那
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
你舉證阿
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
請給我不是咕狗連結的有效力的證據
duck8235
Thu, Jun 4, 2020 4:20 AM
我是不是找到了?還是你的問題是
糾結何時成為現在這個語意
糾結的解釋|糾結的意思|漢典“糾結”詞語的基本解釋
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:21 AM
很多中國來的詞彙就是很直接,用他們的詞來說就是「粗暴、帶感」吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:21 AM
你說的這些我都看過阿
但是你知道這些也不是台灣的嗎
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:21 AM
語意來說 我也講了 一開始就是單指互相纏繞阿
pie7761
Thu, Jun 4, 2020 4:22 AM
...噗主的意思是我們連中文都不應該講嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:22 AM
我的噗首寫很清楚吧
我需要的是完全相對應的台灣價值詞彙
cream2317
Thu, Jun 4, 2020 4:22 AM
中文不就是中國出來的嗎…我理解對嗎…
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:22 AM
上面不是就有噗友說了躊躇嗎
還是你要台語的啊雜
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:23 AM
cream2317: 所以我們連中文都不能講了..........
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:23 AM
不是阿
如果你是我說的那種警察
那你就不應該用糾結
只是這樣而已啦
不然就是雙標仔ㄛ
除非你能提出糾結形容心情這種語意
是台灣本土創造的
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:24 AM
躑躅也沒有糾結感啊
徘徊不前的樣子。漢.秦嘉〈贈婦詩〉三首之二:「臨路懷惆悵,中駕正躑躅。」《樂府詩集.卷七三.雜曲歌辭一三.古辭.焦仲卿妻》:「躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。」山躑躅的簡稱。參見「山躑躅」條。
沒有一個地方提到躑躅會有不知道該怎麼做的「糾結」吧
shake1929
Thu, Jun 4, 2020 4:25 AM
怎麼感覺好像講不贏就說自己在反串
alien6604
Thu, Jun 4, 2020 4:25 AM
來我告訴大家正解,糾結的台灣用法就是,幹我現在到底要不要ooo我快瘋ㄌ!誰可以告訴我!!!!
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:25 AM
alien6604:
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:25 AM
我不覺得我講不贏阿
我就是要嗆雙標警察
阿就沒有人提出考證阿
giant786
Thu, Jun 4, 2020 4:26 AM
感覺應該是慢慢延伸後多出來的新意思...?
第五版《現代漢語詞典》中,糾結一詞解釋為“相互纏繞”,作動詞使用。
從字形上看,糾結是一個極具畫面感的辭彙,它給人們帶來的印象是一團團物體相交糾纏、枝杈重疊的模樣。“糾”與“結”有相同的偏旁部首,“糾”字意為纏繞,“結”字代表著一種凝聚的趨勢,當“糾”遇到“結”,既纏繞又聚集。
《說文解字》對糾的解釋為“繩三合也”,意謂擰在一起的三股繩子就叫“糾”。再用這三股繩子綰成的疙瘩就叫“結”。原本兩個有動作的詞合在一起,叫它“糾結”,那就是三股繩子系了個死結,誰也扯不斷,解不開了,用來表達我們的一種情緒或心境叫“糾結”,真也夠酸甜苦辣無可奈何了。
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:26 AM
你拿google連結當自己的考證 結果噗友不行
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:26 AM
如果有人能拿確鑿的資料壓我閉嘴
我就閉嘴啦
可是他們都嘴砲而已欸
cream2317
Thu, Jun 4, 2020 4:26 AM
其他用英語系國家會有什麼價值嗎…區別在當地用法的差異不是嗎…
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:27 AM
先說喔
拿咕狗是別人砲我
我沒有說別人不能
我是說 那個人拿的也不是台灣資料
僅此
而我拿的咕狗 一個是中國百度百科
一個是台灣教育部
我覺得 這足夠說明了
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:28 AM
哇 我都在嘴砲欸
我怎麼
都知道?
bat5626
Thu, Jun 4, 2020 4:28 AM
好啦好啦
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:29 AM
好啦好啦
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:29 AM
好棒好會嘴砲
我要給你們嘴砲一百分
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:30 AM
巨人786的解釋就很足夠了,不知道中文系超強大大噗主覺得怎麼樣
pie7761
Thu, Jun 4, 2020 4:30 AM
如果你覺得中國用的詞比較好,你就用
甚至你覺得中國跟台灣香港星馬全世界沒有地方有你想用的詞你自己創造一個也可以
所謂支語警察一開始也只是想提醒兩岸用語不同
但不管什麼族群都很容易有偏激者跟智障
吵這些根本沒意義
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:32 AM
pea8487: 我相信他是中文系,跟我一個同學太像了XDDDD
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:34 AM
giant786: coral1437: alien6604: shabu2972:
抱歉我顧著跟他們吵忘記回覆你們
感謝你們給出認真的討論
**「首先針對moose4299這種愚民
他並不知道巨人786的資料是中國人編的」**
如果他願意點進去看一下百度百科就會知道了 真可惜
大多數我詢問到的人都是說約十多年前開始使用
而十多年前也更好符合了資料顯示的 中國人開始使用的時間帶
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:35 AM
pie7761:沒錯 我愛死你的說法了
我就是站在用詞無對錯這一角度的人
giant786
Thu, Jun 4, 2020 4:37 AM
說文解字不是中國人編的吧...?
還是你覺得古人都是中國人
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:37 AM
噗主你不要講中文好了
jujube894
Thu, Jun 4, 2020 4:37 AM
沒必要直接說人是愚民吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:38 AM
看看這邊多少偏激的智障
我都懶得直接說這種貼標籤跟無限上綱的戰法有多無趣了
第一 糾結有什麼其他全等的用法嗎
第二 如果沒有 可以提出他是純種台灣用語的證據嗎
就很簡單這兩點
可惜他們只打算去嗆聲而已
真的很感謝幾位是真正有看我說什麼 也願意討論這個問題的人
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:38 AM
呃
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 4:39 AM
不是啊,想要討論就好好講話,我也想好好看討論結果噗主在下面跟別人戰起來是怎樣
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:39 AM
首先 巨人786指出的說文解字部分
不知道你有沒有仔細看過你複製的文章
關於糾結的解釋部分 都不是說文解字的原文喔
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
反串?
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
所以呢?
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
被噗主點名了好光榮喔
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
再來 第五版漢語詞典
我怎麼不知道台灣有這個出版品?
bacon5237
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
原來中文系都這樣
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
Thu, Jun 4, 2020 4:40 AM
然後呢?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:41 AM
不是阿
為嗆而嗆 開到黑影就開砲的人
除了愚民以外 還有什麼比較溫和的形容詞嗎
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:41 AM
然後?
然後你告訴我要怎麼然怎麼後阿?
自作多情?
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:41 AM
還有嗎?
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:42 AM
我搞不好能領零用錢
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:42 AM
哇
你這是幾年份出版的小學嗆聲教戰課程阿
我記得大概十年前這種戰法就被淘汰了耶
beer2964
Thu, Jun 4, 2020 4:42 AM
繼續啊
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:42 AM
moose4299: 是振興券嗎 還是switch基金XD
banana7325
Thu, Jun 4, 2020 4:43 AM
點進來發現噗主不知道為什麼很派
噗主你是要釣魚嗎要不然怎麼那麼生氣
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 4:43 AM
到底是有沒有要討論?還是只是想找架吵?
alpaca9220
Thu, Jun 4, 2020 4:43 AM
比支語警察還偏激
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:44 AM
banana7325: walrus1717:
我也很無奈阿 可是你們看看前段留言
一堆人直接開嗆我也很無奈阿
cream2317
Thu, Jun 4, 2020 4:44 AM
其實是karmago…?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:45 AM
而且你注意
對嗆我的回覆我都嗆回去
也只嗆那些嗆我的人
其他人我可沒有這樣做
沒道理要我對找架吵的人和顏悅色吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:45 AM
cream2317:
我最討厭你這種直覺敏銳的旅人
mink8842
Thu, Jun 4, 2020 4:47 AM
這個詞的確是中國來的吧?
大概04.05年混對岸同人論壇學的
不記得以前國語課國文課有學過糾結
moose4299
Thu, Jun 4, 2020 4:47 AM
建議有回應過的截個圖,噗主已經放地圖砲
giant786
Thu, Jun 4, 2020 4:48 AM
那可以請你解釋說文解字裡有關糾的那些句子是什麼意思嗎?
我有點找不到翻譯
banana7325
Thu, Jun 4, 2020 4:48 AM
啊⋯⋯噗主沒有直接說是在回那幾個旅人,我一進來就被嚇到啊⋯⋯想說來看個大家討論結果噗主你開地圖炮
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:48 AM
mink8842:你指出的時間點也是我看到統整資料所說的時間點
大多數回復我的也是說差不多那個時間點
我相信那些說我國文沒學好的人 他去問自己的老師 老師也會回他糾結纏繞的
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:49 AM
對不起 因為實在太多人了 我沒辦法一一打出旅人id
babana7325你喜歡什麼角色的圖嗎 我可以搜給你開心一下
sesame4050
Thu, Jun 4, 2020 4:49 AM
所以確認純種台灣用語的用途是?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:50 AM
sesame4050:嗆偏激的那種支語警察叫他們不准用
巨人等一下喔 我開電腦打字了
banana7325
Thu, Jun 4, 2020 4:51 AM
噗主沒關係啦,只是有點被嚇到,想說一個看起來沒有要吵架的噗怎麼吵起來了XD 祝大家討論愉快
duck8235
Thu, Jun 4, 2020 4:52 AM
我想想不對,翻譯時也會有無法一一對應的詞匯無法逐字翻,「糾結」也可能沒辦法找到完全對應的詞啊
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:52 AM
pea8487:我認為網路聊天的話 每個字句都用標點符號會有種「強調」的感覺
比沒用標點符號更咄咄逼人
就像是
閉嘴 跟
閉嘴。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:53 AM
duck8235:首先糾結並不是翻譯詞彙喔
在這邊討論的糾結他是一個對於心理狀態的描述性用詞
是一個「用法」
sesame4050
Thu, Jun 4, 2020 4:54 AM
但感覺前進樓跟你一樣覺得就算是不是中國用語也沒差吧⋯⋯?然後說真的沒有標點符號只留半形空格很難閱讀反而更加煩躁
alpaca9220
Thu, Jun 4, 2020 4:55 AM
可是跟標點符號沒什麼關係,人的問題比較大
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 4:56 AM
先講一下我的想法:
不會排斥「糾結」這個詞
噗主也說了在台灣用語(?)裡找不到意思相近的替代詞,但其實我看過很大部分的支語警察抓的都是「把計程車叫成滴滴」這種明明有原本的詞彙卻不知為何用中國用語的情況
排除掉一些比較偏激的支語警察的話
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:56 AM
sesame4050:對於因為我沒有一一標名覺得自己有被嗆到的人
我也只能說非常抱歉啦 剛剛用手機敲到小拇指都酸了
我覺得我的指責都很明確是針對某個言論的指責
如果要對號入座去說自己很受傷的話 那我就沒辦法了
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 4:57 AM
剛才要舉例時還真的是一時之間想不到任何支語
太少用
duck8235
Thu, Jun 4, 2020 4:57 AM
ಠ_ಠ: 前面有人講「躊踷」「猶豫」了,在沒有前後文的情況下,你真的能就這樣判斷這些詞匯無法代換嗎?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 4:59 AM
walrus1717:替代式詞彙我能理解,還有公安/警察、品質/質量的錯誤性用法我也能理解。
我也明白你所說的,不是所有支語警察都那樣。
但我就是被那種「中國是敵國,一切都是錯」的人指責。
例如別串的
''tiger5413
「為什麼」「哪裡不好」這不是顯而易見的嗎,敵國的文化在進來,怎麼會是好的?''
giant786
Thu, Jun 4, 2020 5:01 AM
個人覺得可以用煩惱或者苦惱代替
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:01 AM
duck8235:那我反問閣下
你所說的是,我無法判斷詞語是否可以代換,在沒有前後文的情況下。
對吧?
那麼:
我好糾結阿、我好猶豫阿、我好躑躅阿
可以請你分別詮釋一下三種說法的心理狀態嗎?
如果你要說這三個用法沒有差別的話,那很顯然你並不是能感受到字詞涵義差距的人。
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 5:02 AM
看不太懂噗主那則留言的結論,所以噗主想表達的是⋯⋯?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:05 AM
糾結在這種情感的引申義上,著重了「糾」這個部分
是具有纏繞、複雜、等意象的。
單論《說文解字》:繩三合也
他只說,糾代表的是多股繩子的糾纏。
而段玉裁的說文解字注也只是仔細說,單繩叫什麼,雙繩叫什麼,多繩叫什麼。然後說
「凡交合之謂之糾。引伸爲糾合諸矦之糾。又爲糾責之糾。」
顯然並不包含對於心情狀態的解釋
所以要拿《說文解字》或《說文解字注》來說服我是不可能的
duck8235
Thu, Jun 4, 2020 5:06 AM
當然有差,但,你有非得使用「糾結」的例子嗎?即使沒有「糾結」,溝通也不會有任何障礙吧
除了那些,上面還有煩惱苦惱的,覺得不滿意的話這些詞還可以疊加成「好煩惱、好猶豫啊」,如果你覺得這樣做可以是一句話,那我想「不能一一對應」是正確的說法
sesame4050
Thu, Jun 4, 2020 5:07 AM
噗主在反串偏激支語警察,但感覺來留言大多數人都是友軍(
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:07 AM
walrus1717:簡單來說就是我一不共產,二不傳教,還不是那種看到用詞出入就敏感到覺得自己被中國舔拭全身侵略思想的人。
那,我要使用我覺得好的詞彙有什麼錯。
大致如此
giant786
Thu, Jun 4, 2020 5:08 AM
以下只是個人推測,可以選擇看或不看
根據教育部字典來看
教育部重編國語辭典修訂本
糾結會被用來描述複雜、煩惱、不確定這種心情的用法,應該是從第一個意思互相纏繞衍生出來的
可能是由某位作家或文人將此詞用於形容情緒,具體已不可考
糾結一詞並沒有被收入於教育部字典中,考量到現今的許多網路用詞也沒有
所以我只能說,糾結是一個從人與人之間廣泛傳開來,具體出處不可考的新詞
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:08 AM
sesame4050:如果你是說那些嗆我假中文系的鍵盤中文系的話。
恩,比起友軍更像砲灰啦。
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 5:09 AM
ಠ_ಠ: 例如糾結這個詞嗎?
但好像也沒有看過有人罵這個詞,只能說噗主遇到偏激的支語警察就無視吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:11 AM
巨人786這不是做得很好嗎!
我承認他是從互相纏繞的想法衍生出來的,我自己也是這樣想。
但他就是一個「新」的用法。
但是我們可以想像一下,曾經發生過很多原本不知道,用的很開心。
後來:
啊!原來你的背景是中共!噁心!拒買拒喝拒使用!
的案例。
那我想糾結也同理。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:14 AM
如果要把不可考作為最終結論的話。那中國方的研究資料就成為被這項結論否定掉的一環了。本質上等於中國就是錯。
要偏轉這個論點的話,應該是說,就台灣本土而言,「糾結」難以明確找出其用法的發源地。\
giant786
Thu, Jun 4, 2020 5:15 AM
感謝噗主的解釋,我沒有想要說服的意思,只是提出自己的論點跟疑惑來討論,噗主可以參考多方意見,再統合成自己的想法,不一定我說什麼就是什麼這樣的
如果噗主可以的話,去問問中文系的教授也是不錯的選擇,或許教授可以給你一個滿意的答案
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 5:16 AM
我覺得語言跟其他產品拒買拒喝拒使用還是有差啦,畢竟用中國用語說話不會付錢給中國
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:16 AM
他們講不出來啊。
就抓不出文獻來教我,然後就。
不過我們學校的教授多半沒有嚴重的中台情節啦,
畢竟一大堆學術論文都不得不用中國的。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:17 AM
walrus1717:nonono
你用文化統戰的觀點去看,使用其他支語也不會付錢給中國阿。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:18 AM
然後你們可以發現,對我開砲的人都安靜了,當然最大可能是他們消音。
不過要體現精神勝利法的話,那我會說,他們全都沒有辦法像你我一樣,合理的使用邏輯來進行溝通。
giant786
Thu, Jun 4, 2020 5:19 AM
贊同噗主的這句!
「就台灣本土而言,糾結難以找出其用法的發源地」
的確是這樣沒錯,畢竟教育部字典裡並沒有寫到糾結在感情方面的用法
而我也不太能確定中國方面的資料是否完全正確
就台灣本土而言,能參考的正式官方資料是教育部字典,而裡面沒有這個用法
那就只能說「就台灣本土而言,糾結難以找出其用法的發源地」了
walrus1717
Thu, Jun 4, 2020 5:23 AM
有些人就沒有打算討論啊,浪費時間回應他們不是理智的行為
我自己是認為抵制中國是個人選擇,我是不會想用中國用語來代替原本台灣就有的詞彙,但就是會有警察啦
可以看出噗主不喜歡社群軟體上各種警察遍佈的情形,但其實我覺得自己認為沒問題就好
最怕的還是現在小學生滿口支語讓人不知道怎麼溝通⋯⋯
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:31 AM
然後有人抓我罵偏激的智障跟說moose是漁民來另外開串說我火氣大了
明明是一大堆人先進來亂開砲我才開口的說
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:33 AM
很多網路用語其實就沒有共產思想,
然後就要說使用者都被中共洗腦,是文化上的侵略。
阿台灣就沒有發展出那種形容跟使用方法阿,我覺得貼切拿來用為什麼不可以。
完全被仇恨跟或許存在的政治正確跟風蒙蔽了雙眼
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 5:58 AM
欸 某個不具名的50年代長輩跟我說
他5 60年代 小時候就在電視劇上看過這個說法了
哇 考據的時間跨度一下變好大
caviar9084
Thu, Jun 4, 2020 6:02 AM
是本土電視劇嗎 是的話應該就比對岸早了(?
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 6:05 AM
考證中
taro9697
Thu, Jun 4, 2020 6:35 AM
我覺得噗主提的這個很有趣,所以我也去找了一下,查到國家教育研究院網站上將心理學的「enmeshment」翻譯成「糾結的關係、過度親密的關係」。有沒有可能糾結這個詞語不是台灣或中國的本土產物,而是外語翻譯呢?
這個網站比較像是學術用的參考資料,但我覺得有滿多中文新詞其實都是翻譯用語,這種可能性是存在的,提供參考:)
enmeshment - 糾結的關係、過度親密的關係
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 6:47 AM
感謝taro9697的回覆
我大致上檢視完此資料庫對於糾結的搜尋結果了
就我個人淺見而言,在這些搜尋結果的部分上,糾結是被以原先糾纏的意象去形容關係上的聯繫(相關性)。
以「糾結的關係、過度親密的關係為例」
就我而言會認為這邊的頓號前後是用不同的描述法解釋同一件事,
也就是說過度親密在此處是約等價於糾結要表達的含義。
這樣就可以得出,糾結是針對關係上的聯繫狀態,所以才會使用過度親密來輔助說明。
因此與現在糾結的使用法(對心情狀態的描述)有所偏差,導致我在這一方面不會認為糾結的那種意思是一個翻譯用詞。
dwarf9939
Thu, Jun 4, 2020 7:06 AM
路過旅人請大家陪我唱一下屋頂
這首歌是西元兩千年由周杰倫寫成
請問裡面的用法噗主可以接受嗎
可以覺得他是台灣本來就有在用這個詞嗎XDDDD
而且憑這首歌紅的程度
搞不好那個04年的動畫組翻譯(最早可以找出這個詞可能出自04年的資料)就是聽著這首歌翻出來的
搞不好是逆流現象喔
反正翻譯組照自己的理解轉化詞語也不是一天兩天的事情了
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 7:10 AM
愛開始糾結 用兩種詮釋都可以啊
去問周杰倫ㄅ
fox4189
Thu, Jun 4, 2020 8:35 AM
那個這邊能詢問有沒有人對梳理這個詞有什麼看法
根據教育部的辭典解釋一般讓人想到的是梳理頭髮
梳理情緒、梳理思考都是中國那邊在用的,但看噗浪感覺大家都用得很習慣🤔
ant7187
Thu, Jun 4, 2020 8:38 AM
fox4189: 從爬梳來的吧
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 8:43 AM
fox4189:謝謝你也提出一個值得討論的例子
這部分我想跟討論糾結應該是雷同的
但是梳理使用者大概會比糾結的使用者,更堅持說梳理是自己想的,跟中國無關吧。
如果要說爬梳的話,根據教育部字典所說明的「整理紛亂的事物」
可以想見梳是被解釋成整理。同時單查「梳」也會發現是整理頭髮的工具或是該行為。
但是要說從爬梳延伸到梳理,我會認為沒有連結的必要性,因為梳理是可以從梳字本身出發去得到的想法。
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 8:51 AM
就我自己的經驗來說,把梳理用來描述對情緒、思考的整理,是不用別人教,我自己就會想這樣做的。
那即使最終考據出來是由中國開始流行,我也不會認為我使用的是支語,因為把梳理當作整理來用是很自然的推想,梳在我的想像中會參雜條理等,讓結果更加分明的感覺。
上面部分糾結支語論的反對者大概也有類似這樣想的吧?
但我可不會崩潰成那樣。
fox4189
Thu, Jun 4, 2020 8:59 AM
ಠ_ಠ: 謝謝噗主的想法~
這個詞我是把它作為外來語來看待,自己也會想一些台灣會用的同義詞,因為我無法判定這詞算不算大眾都能理解的用詞。
我一開始看到這詞時有去查詢一下,有則文章是說梳理這詞其實是疏理的錯字,我覺得也蠻有趣的。
梳理 | 香港網絡大典 | Fandom
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 9:02 AM
當作疏理的誤用我覺得可以
ಠ_ಠ
Thu, Jun 4, 2020 9:24 AM
突然發現我漏發tag sundae5509:
「糾結這個詞本身的形狀,他不只能指物體,也能指抽象的東西
你拿糾結這個詞來說是中國的詞,本身就很不中文系
因為有多少文學作品都是用這個詞來形容抽象的
不管是時間或是歷史,當然情感也是其中一個
只是使用頻率比較高而變得通俗化」的回覆
那麼sundae5509,可以請你不要使用「有多少文學作品」這種模糊的說法,而是直接舉證嗎?
再者,「糾結這個詞本身的形狀」?這是要從造字原理方面展開你的論述嗎?
載入新的回覆
請問有誰對「糾結」這個詞很排斥的嗎
我看了研究 好像都指向說這個詞是由中國發揚的
但是我又想不出來台灣人還有什麼原生詞是形容「糾結」的
想了想都覺得沒有比糾結更好
教育部辭典都只有原義的互相纏繞捏
教育部國語辭典簡編本
也可能我的學分真的都是混來的
我好對不起國文老師喔
不是你排斥的字詞都是中國用語啊…
也就是說2005年
可是對岸提出的考究是從2004年開始耶
但是大多數使用糾結的時候都還有那種糾在一起的微妙感
猶豫只是單純的難以抉擇
只是反串式噗首試試看有沒有人能提出
糾結早在中國使用之前 台灣就有創造發明這個用法而已
或是問問看你以前的國文老師
如果你的老師能給出答案
不是像這幾個只會打嘴砲的人一樣
世界會更和平一點
好像不是他們上課學過的詞就不能用似的
誰主張誰舉證
我舉證了
該換你們了吧
我好害怕喔
難不成支語警察都是中文系的
我不當警察是不是很丟臉阿
好好玩喔
請不要用包子,也不要吃,並且找出屬於台灣的包子和他應該用甚麼台灣的詞語去稱呼
但是這種時候 如果證據確鑿的判定這個詞是支語的話
那
「中國是敵人 中國都是壞的 因為是中國產 所以要否定」這一派理論的支語警察
先說好 不要對號入座喔
我說的是那種警察
是不是也一輩子不准用糾結來形容自己的心情了
但是你知道這些也不是台灣的嗎
我需要的是完全相對應的台灣價值詞彙
如果你是我說的那種警察
那你就不應該用糾結
只是這樣而已啦
不然就是雙標仔ㄛ
除非你能提出糾結形容心情這種語意
是台灣本土創造的
徘徊不前的樣子。漢.秦嘉〈贈婦詩〉三首之二:「臨路懷惆悵,中駕正躑躅。」《樂府詩集.卷七三.雜曲歌辭一三.古辭.焦仲卿妻》:「躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。」山躑躅的簡稱。參見「山躑躅」條。
沒有一個地方提到躑躅會有不知道該怎麼做的「糾結」吧
我就是要嗆雙標警察
阿就沒有人提出考證阿
第五版《現代漢語詞典》中,糾結一詞解釋為“相互纏繞”,作動詞使用。
從字形上看,糾結是一個極具畫面感的辭彙,它給人們帶來的印象是一團團物體相交糾纏、枝杈重疊的模樣。“糾”與“結”有相同的偏旁部首,“糾”字意為纏繞,“結”字代表著一種凝聚的趨勢,當“糾”遇到“結”,既纏繞又聚集。
《說文解字》對糾的解釋為“繩三合也”,意謂擰在一起的三股繩子就叫“糾”。再用這三股繩子綰成的疙瘩就叫“結”。原本兩個有動作的詞合在一起,叫它“糾結”,那就是三股繩子系了個死結,誰也扯不斷,解不開了,用來表達我們的一種情緒或心境叫“糾結”,真也夠酸甜苦辣無可奈何了。
我就閉嘴啦
可是他們都嘴砲而已欸
拿咕狗是別人砲我
我沒有說別人不能
我是說 那個人拿的也不是台灣資料
僅此
而我拿的咕狗 一個是中國百度百科
一個是台灣教育部
我覺得 這足夠說明了
我怎麼
都知道?
我要給你們嘴砲一百分
甚至你覺得中國跟台灣香港星馬全世界沒有地方有你想用的詞你自己創造一個也可以
所謂支語警察一開始也只是想提醒兩岸用語不同
但不管什麼族群都很容易有偏激者跟智障
吵這些根本沒意義
抱歉我顧著跟他們吵忘記回覆你們
感謝你們給出認真的討論
**「首先針對moose4299這種愚民
他並不知道巨人786的資料是中國人編的」**
如果他願意點進去看一下百度百科就會知道了 真可惜
大多數我詢問到的人都是說約十多年前開始使用
而十多年前也更好符合了資料顯示的 中國人開始使用的時間帶
我就是站在用詞無對錯這一角度的人
還是你覺得古人都是中國人
我都懶得直接說這種貼標籤跟無限上綱的戰法有多無趣了
第一 糾結有什麼其他全等的用法嗎
第二 如果沒有 可以提出他是純種台灣用語的證據嗎
就很簡單這兩點
可惜他們只打算去嗆聲而已
真的很感謝幾位是真正有看我說什麼 也願意討論這個問題的人
不知道你有沒有仔細看過你複製的文章
關於糾結的解釋部分 都不是說文解字的原文喔
我怎麼不知道台灣有這個出版品?
為嗆而嗆 開到黑影就開砲的人
除了愚民以外 還有什麼比較溫和的形容詞嗎
然後你告訴我要怎麼然怎麼後阿?
自作多情?
你這是幾年份出版的小學嗆聲教戰課程阿
我記得大概十年前這種戰法就被淘汰了耶
我也很無奈阿 可是你們看看前段留言
一堆人直接開嗆我也很無奈阿
其實是karmago…?對嗆我的回覆我都嗆回去
也只嗆那些嗆我的人
其他人我可沒有這樣做
沒道理要我對找架吵的人和顏悅色吧
我最討厭你這種直覺敏銳的旅人大概04.05年混對岸同人論壇學的
不記得以前國語課國文課有學過糾結
我有點找不到翻譯
大多數回復我的也是說差不多那個時間點
我相信那些說我國文沒學好的人 他去問自己的老師 老師也會回他糾結纏繞的
babana7325你喜歡什麼角色的圖嗎 我可以搜給你開心一下
巨人等一下喔 我開電腦打字了
比沒用標點符號更咄咄逼人
就像是
閉嘴 跟
閉嘴。
在這邊討論的糾結他是一個對於心理狀態的描述性用詞
是一個「用法」
可是跟標點符號沒什麼關係,人的問題比較大不會排斥「糾結」這個詞
噗主也說了在台灣用語(?)裡找不到意思相近的替代詞,但其實我看過很大部分的支語警察抓的都是「把計程車叫成滴滴」這種明明有原本的詞彙卻不知為何用中國用語的情況
排除掉一些比較偏激的支語警察的話我也只能說非常抱歉啦 剛剛用手機敲到小拇指都酸了
我覺得我的指責都很明確是針對某個言論的指責
如果要對號入座去說自己很受傷的話 那我就沒辦法了
太少用我也明白你所說的,不是所有支語警察都那樣。
但我就是被那種「中國是敵國,一切都是錯」的人指責。
例如別串的
''tiger5413
「為什麼」「哪裡不好」這不是顯而易見的嗎,敵國的文化在進來,怎麼會是好的?''
你所說的是,我無法判斷詞語是否可以代換,在沒有前後文的情況下。
對吧?
那麼:
我好糾結阿、我好猶豫阿、我好躑躅阿
可以請你分別詮釋一下三種說法的心理狀態嗎?
如果你要說這三個用法沒有差別的話,那很顯然你並不是能感受到字詞涵義差距的人。
是具有纏繞、複雜、等意象的。
單論《說文解字》:繩三合也
他只說,糾代表的是多股繩子的糾纏。
而段玉裁的說文解字注也只是仔細說,單繩叫什麼,雙繩叫什麼,多繩叫什麼。然後說
「凡交合之謂之糾。引伸爲糾合諸矦之糾。又爲糾責之糾。」
顯然並不包含對於心情狀態的解釋
所以要拿《說文解字》或《說文解字注》來說服我是不可能的
除了那些,上面還有煩惱苦惱的,覺得不滿意的話這些詞還可以疊加成「好煩惱、好猶豫啊」,如果你覺得這樣做可以是一句話,那我想「不能一一對應」是正確的說法
那,我要使用我覺得好的詞彙有什麼錯。
大致如此
根據教育部字典來看
教育部重編國語辭典修訂本
糾結會被用來描述複雜、煩惱、不確定這種心情的用法,應該是從第一個意思互相纏繞衍生出來的
可能是由某位作家或文人將此詞用於形容情緒,具體已不可考
糾結一詞並沒有被收入於教育部字典中,考量到現今的許多網路用詞也沒有
所以我只能說,糾結是一個從人與人之間廣泛傳開來,具體出處不可考的新詞
恩,比起友軍更像砲灰啦。
但好像也沒有看過有人罵這個詞,只能說噗主遇到偏激的支語警察就無視吧
我承認他是從互相纏繞的想法衍生出來的,我自己也是這樣想。
但他就是一個「新」的用法。
但是我們可以想像一下,曾經發生過很多原本不知道,用的很開心。
後來:
啊!原來你的背景是中共!噁心!拒買拒喝拒使用!
的案例。
那我想糾結也同理。
要偏轉這個論點的話,應該是說,就台灣本土而言,「糾結」難以明確找出其用法的發源地。\
如果噗主可以的話,去問問中文系的教授也是不錯的選擇,或許教授可以給你一個滿意的答案
就抓不出文獻來教我,然後就。
不過我們學校的教授多半沒有嚴重的中台情節啦,
畢竟一大堆學術論文都不得不用中國的。
你用文化統戰的觀點去看,使用其他支語也不會付錢給中國阿。
不過要體現精神勝利法的話,那我會說,他們全都沒有辦法像你我一樣,合理的使用邏輯來進行溝通。
「就台灣本土而言,糾結難以找出其用法的發源地」
的確是這樣沒錯,畢竟教育部字典裡並沒有寫到糾結在感情方面的用法
而我也不太能確定中國方面的資料是否完全正確
就台灣本土而言,能參考的正式官方資料是教育部字典,而裡面沒有這個用法
那就只能說「就台灣本土而言,糾結難以找出其用法的發源地」了
我自己是認為抵制中國是個人選擇,我是不會想用中國用語來代替原本台灣就有的詞彙,但就是會有警察啦
可以看出噗主不喜歡社群軟體上各種警察遍佈的情形,但其實我覺得自己認為沒問題就好
最怕的還是現在小學生滿口支語讓人不知道怎麼溝通⋯⋯明明是一大堆人先進來亂開砲我才開口的說
然後就要說使用者都被中共洗腦,是文化上的侵略。
阿台灣就沒有發展出那種形容跟使用方法阿,我覺得貼切拿來用為什麼不可以。
完全被仇恨跟或許存在的政治正確跟風蒙蔽了雙眼
他5 60年代 小時候就在電視劇上看過這個說法了
哇 考據的時間跨度一下變好大
這個網站比較像是學術用的參考資料,但我覺得有滿多中文新詞其實都是翻譯用語,這種可能性是存在的,提供參考:)
enmeshment - 糾結的關係、過度親密的關係
我大致上檢視完此資料庫對於糾結的搜尋結果了
就我個人淺見而言,在這些搜尋結果的部分上,糾結是被以原先糾纏的意象去形容關係上的聯繫(相關性)。
以「糾結的關係、過度親密的關係為例」
就我而言會認為這邊的頓號前後是用不同的描述法解釋同一件事,
也就是說過度親密在此處是約等價於糾結要表達的含義。
這樣就可以得出,糾結是針對關係上的聯繫狀態,所以才會使用過度親密來輔助說明。
因此與現在糾結的使用法(對心情狀態的描述)有所偏差,導致我在這一方面不會認為糾結的那種意思是一個翻譯用詞。
這首歌是西元兩千年由周杰倫寫成
請問裡面的用法噗主可以接受嗎
可以覺得他是台灣本來就有在用這個詞嗎XDDDD
而且憑這首歌紅的程度
搞不好那個04年的動畫組翻譯(最早可以找出這個詞可能出自04年的資料)就是聽著這首歌翻出來的
搞不好是逆流現象喔
反正翻譯組照自己的理解轉化詞語也不是一天兩天的事情了
去問周杰倫ㄅ
根據教育部的辭典解釋一般讓人想到的是梳理頭髮
梳理情緒、梳理思考都是中國那邊在用的,但看噗浪感覺大家都用得很習慣🤔
這部分我想跟討論糾結應該是雷同的
但是梳理使用者大概會比糾結的使用者,更堅持說梳理是自己想的,跟中國無關吧。
如果要說爬梳的話,根據教育部字典所說明的「整理紛亂的事物」
可以想見梳是被解釋成整理。同時單查「梳」也會發現是整理頭髮的工具或是該行為。
但是要說從爬梳延伸到梳理,我會認為沒有連結的必要性,因為梳理是可以從梳字本身出發去得到的想法。
那即使最終考據出來是由中國開始流行,我也不會認為我使用的是支語,因為把梳理當作整理來用是很自然的推想,梳在我的想像中會參雜條理等,讓結果更加分明的感覺。
上面部分糾結支語論的反對者大概也有類似這樣想的吧?
但我可不會崩潰成那樣。
這個詞我是把它作為外來語來看待,自己也會想一些台灣會用的同義詞,因為我無法判定這詞算不算大眾都能理解的用詞。
我一開始看到這詞時有去查詢一下,有則文章是說梳理這詞其實是疏理的錯字,我覺得也蠻有趣的。
「糾結這個詞本身的形狀,他不只能指物體,也能指抽象的東西
你拿糾結這個詞來說是中國的詞,本身就很不中文系
因為有多少文學作品都是用這個詞來形容抽象的
不管是時間或是歷史,當然情感也是其中一個
只是使用頻率比較高而變得通俗化」的回覆
那麼sundae5509,可以請你不要使用「有多少文學作品」這種模糊的說法,而是直接舉證嗎?
再者,「糾結這個詞本身的形狀」?這是要從造字原理方面展開你的論述嗎?