烏魯克魔法少女印玖
裡面講到HP翻譯意譯的問題
我以前也覺得幹你媽的中文翻譯都亂來
現在覺得扣除真的亂來的翻譯 有更多是源自於自己看得懂原文的傲慢
然後我就不太該該叫了
烏魯克魔法少女印玖
但是橡皮擦就是橡皮擦 不是擦子也不是擦布辣
阿洽
乎阿(被拖走
阿頓=日行者
擦擦
阿頓=日行者
名字為了配合兒童記憶最明顯的應該是妙麗
大王阿蒼(・E・)メイフ不滅
擦布錯了嘛!(??) 這類問題吵到最近比較反感有一種人是把自己不順眼/不熟的字詞通通怪成是中國用語,前陣子看到在吵閨密看了滿頭問號
阿頓=日行者
以前還會義正詞嚴的糾正,但後來發現真的沒意義...
不過看到在再不分還是會講
SERIO
擦布我會想成是拿來擦桌子還是擦車的 好像和抹布重疊不少?
烏魯克魔法少女印玖
在再因應跟根棵顆不分我也不行
yomomo@邊緣人
中國用語最困擾的應該是乾幹發髮不分
真☆自宅警備員-貓屋
我覺得比較煩的是土豆⋯
到底是在說馬鈴薯還是在說花生⋯
早起的眼睛
感冒也是⋯⋯
大王阿蒼(・E・)メイフ不滅
在再因應跟根棵顆不分也不行+1 然後還有的得地(?)
真☆自宅警備員-貓屋
面麵不分也不行⋯⋯(在意的都是吃的)
乾麵直接簡轉繁就會好獵奇的啊⋯⋯
烏魯克魔法少女印玖
早起的眼睛 : 感冒除了感冒之外還有其他意思嗎??
早起的眼睛
烏魯克魔法少女印玖 : 喔喔喔讓我為您示範:
1)他對台灣自稱一個國家這件事很感冒。
2)因為我是女同性戀,他對我的行為舉止頗不感冒。
早起的眼睛
https://images.plurk.com/5a28WeUeo8sh553Ol32VDm.jpg
旺報不點。
雖然這篇說台灣有這種用法,但說真的,我是近年才因為中國小說看到這種用法,深覺莫名其妙⋯⋯
烏魯克魔法少女印玖
感冒=討厭這個用法我以前就有聽過說不定有用過(爆
不過不感冒還真的不知道...
無職轉生者貝薷裘卡
感冒=討厭以前就聽過,對岸用法就真的是看網小看到的,不過我一開始都以為是討厭
SERIO
感冒=討厭以前就聽過+用過 與其說是討厭 不如說是有點微詞 但是否定句倒是沒用過
阿洽
感冒的這種說法我也聽過 xd
早起的眼睛
那有人知道為什麼不感冒是不感興趣嗎??超不懂,莫非又是什麼縮寫?
無職轉生者貝薷裘卡
這裡應該沒有對岸的人可以回答你的問題XD
SERIO
早起的眼睛 : 對面的感冒=喜歡 (完畢)
早起的眼睛
無職轉生者貝薷裘卡 : 也許有了解的人啊~~總是不放棄希望!
SERIO : 「我從一月開始都沒感冒!」
載入新的回覆