犬狐▼
犬狐▼
寫小說的用語就是看角色 這沒啥好說吧…
犬狐▼
所以我基本不寫現實世界觀…(幹不要偷懶
犬狐▼
然後我發現我真的是哪種文法看多了,寫文就會不小心變那樣
犬狐▼
但像是我現在是被日文影響
犬狐▼
日文用中文寫卻會變得很糟糕啊!!!
犬狐▼
我的語言邏輯現在是一個台灣+日本+一點點中國的狀態
犬狐▼
應該是沒有美語啦,因為很久沒看美式作品ㄌ……吧
犬狐▼
嗯…(
犬狐▼
說道這個
犬狐▼
我最近在想 如果我寫台灣的角色的話我應該會想讓他們講破破的台語
犬狐▼
如果是破破的台語的話是不是就不適合用台文了?
犬狐▼
就和破破的英文和日文一樣
犬狐▼
但如果是完整的台語的話我應該就會查台文來寫
犬狐▼
我的語言習慣真的被日本和中國影響很深…
犬狐▼
我就一直在想台灣也有不同地區的強調差異
犬狐▼
中國的小說能寫出來耶?
犬狐▼
日本因為是拼音所以寫得出來合理
犬狐▼
嗯…啊因為中國其實也是拼音
犬狐▼
?這樣說台灣好像也是了噗
犬狐▼
但有些網站會鎖注音文
犬狐▼
那就還是只能用自己網站了(結論?
載入新的回覆