堤風#舞動與翻譯
[翻譯]
最近跟友人一起合作了一陣子同人小漫畫翻譯,覺得速度跟品質還可以
堤風#舞動與翻譯
以前一直覺得不會畫圖,寫文又沒什麼耐心,靈感也很微妙,但是很想參與創作過程,到底該用什麼方式?後來看翻譯小說才想到還有翻譯這個選項,就直線衝過去了(?
堤風#舞動與翻譯
開同人誌翻譯服務到現在大概三年多,中譯日的品質大概維持了一定水準。由於同人誌成本限制,我個人不太想再提高翻譯單價,但是感謝各位客戶支持,也累積了超過四十本譯作。
現在還想再挑選一種方式參與二次創作。
堤風#舞動與翻譯
在想可能用噗幣委託或隨喜打賞的方式提供塗鴉翻譯吧?校稿品質會稍微差一點,但是想在盡量在工作空檔幫喜歡的作者拓展一下領域,可以免費第一時間看ㄉㄉ們的圖也是報酬之一
堤風#舞動與翻譯
一開始會以老友或我熱愛的CP坑作者為限。一是老朋友的比較方便溝通,二是我有在看的作品,可以比較快抓到角色文字邏輯。
堤風#舞動與翻譯
過陣子來整理一下有在追的CP坑好了。
載入新的回覆