MOOOOOO
ಠ_ಠ - 台耽 是我的錯覺還是已經到了有斷層的年紀 也可能是以前比較常看中耽 最近從日漫回來找台灣耽美...
不是每個外國文學都長一樣啦
如果是講英國維多利亞時期的小說當然又臭又長
但還是是有很精簡的小說的
掰噗~
息怒息怒 @口@
MOOOOOO
如果是歐美耽美,我反而覺得他們的用字簡潔超多,如果原文跟翻譯都有看的話,會發現其實譯版有滿多都是譯者自己的意思/多加的
沒有說這是不好,但就見仁見智 翻譯真的很難
MOOOOOO
畢竟就連更臭更長的俄國文學文豪都有很多很精簡的短篇故事,只是通常一般人看的都是......嗯。
而且很多文學會使用比喻或借代,很多是對故事本身有個象徵性的
MOOOOOO
基本上不是用來衝字數或自爽,而是對故事內容或作者想傳達的意思有一定的重要性跟代表性
載入新的回覆