斳⋆☽
騙卡馬來聊聊口譯
但我也不是做口譯的所以真的只是聊聊
斳⋆☽
口譯一般分成會議口譯和社區口譯
會議就是正式場合,聯合國、總統晤談、各種會議的口譯
社區是非會議場合的統稱,像是隨行口譯、司法通譯(去法院幫原告被告翻譯的,至於為什麼叫通譯我忘了,反正是做一樣的事)
斳⋆☽
依據口譯人員「開口」的時間點分為兩大類,逐步和同步口譯
逐步指的是講者講一段譯者才開口,又可以分長短逐步,長逐會做筆記、短逐不會;這裡指的筆記不是一般人在課本上做的筆記,是特殊的筆記,每個人有自己的作法,通常是寫下關鍵字、轉折點(段落邏輯)、數字等關鍵資訊,其他還是用腦子記
同步指的是口譯跟講者約略同時開口,口譯通常會在口譯箱裡面,聽眾需要戴耳機,或者耳語的話就是在聽眾本人旁邊小聲講
斳⋆☽
我覺得特別值得一提的是,真的沒有什麼東西叫做「即時口譯」或「即席口譯」,反正沒有,口譯聽到這些名字很容易跳青筋ww
斳⋆☽
還有一種比較特別的口譯是視譯,就是一邊閱讀文字一邊從嘴巴產出譯文,通常是輔助用的,比較少人會請一個人來說「嗨你今天就來視譯」
斳⋆☽
通常在現場口譯會被稱為老師,就像最近指揮中心那邊也會被稱為手語老師,但其實對於這類職業的人來說被稱為老師很怪,心裡會覺得,呃請問我有在幫誰上課嗎QQ?但如果你真的叫他們老師他們還是會回ww
斳⋆☽
口譯的價格以時薪計,通常每次出場以半天為單位計算,說好到幾點,超時會另外計費
斳⋆☽
口譯很貴,但我認為貴得有道理
學口譯入門常常會先練習跟述(shadowing),就是播放一段音檔,以同語言在後面delay幾秒鐘跟著唸,看看你可以撐幾秒會發瘋(誤)
同步口譯要做的事不只是跟在後面唸,還要轉換語言,這不是外語好或母語好就能做到的事,是需要真真實實的專業訓練才有辦法達到
斳⋆☽
附上一些口譯相關的連結:
可以看一下實際上線口譯員浩爾跟英文好的阿滴有什麼差別
阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? feat. 浩爾
本次蔡英文當選國際記者會口譯員相關報導
總統國際記者會口譯是台大教授 范家銘曝最緊張是這事 | 聯合新聞網:最懂你的新聞網站
國立臺灣師範大學 National Taiwan
斳⋆☽
講完了,其實就是騙個卡馬而已
啊,有興趣歡迎發問!但我不一定答得出來(呃
克雷爾格德
謝謝介紹!好喜歡這種介紹專門職業細節的科普!
舒舒 ·͜·🍃博班噴霧
沒想到口譯也有那麼多細節!謝謝分享
斳⋆☽
克雷爾格德 : 舒舒 ·͜·🍃博班噴霧 : 其實也沒有多細節,隨便講講騙個卡馬而已啦wwww
一顆芭樂💚bella
我是外語系的,當初還在學的時候有修口譯的課,光是逐步口譯跟視譯10分鐘就覺得生命去半條了,真的很佩服可以同步口譯的人紮紮實實的經驗訓練還有抗壓性 想到就胸悶…
斳⋆☽
一顆芭樂💚bella : 提到這個可以再說一下,逐步通常是單人進行,同步沒意外是兩人搭檔,每15到20分鐘要換手一次,因為口譯需要高強度專注力,超過這個時間注意力會大幅下降
斳⋆☽
想到還可以補充的地方在於,真正學習口譯會發現,很多時候其實不是產出(output)的問題,是輸入(input)的問題
一般人在聽別人講話的時候往往根本只聽自己想聽的,剩下都在放空,問你剛剛那個人說了什麼,常常只記得一半甚至不到。口譯員首先要克服語言障礙,再來是要把內容真的「聽」進去,之後才有翻譯可言;其實就像筆譯一樣,要先看得懂才能翻,但文字可以看很多遍,人說的話過去就過去了
拉回前面提的,這是為什麼口譯很貴,因為口譯員就是做得到別人做不到的事
斳⋆☽
Fun Fact: 雙向口譯(母語進外語+外語進母語)幾乎只有中英這個語言組合有在做,其他語系基本上只有在做進母語而已,像是歐盟口譯員隨便就會四五個語言,但他們認為只有母語才能真正掌握,所以都只會做進母語而已
載入新的回覆