大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 1:51 AM
Tue, May 5, 2020 4:56 AM
7
[閒聊] 動森中日文翻譯差異
不太懂發文者堅持遊戲翻譯中的npc一定要統一意譯和音譯的原則,語言和諧音梗是活的,如果要堅持字面那麼翻譯只會變成一攤死水,就像公主連結ペコリーヌ直翻只會變成餓餓莉奴,貪吃佩可考量到其角色大食屬性用『情境+音譯』組合有花心思還滿可愛的,整體看下來除了『リセット』等等是要老玩家才會懂的梗因此翻譯團隊可能沒注意到,大致上翻譯很滿有梗的
𝕰(꒪꒳꒪)R5 開工啦‼
@varulv
Tue, May 5, 2020 1:55 AM
大部分會玩中文版的玩家才不會日文根本不會管日文原文的梗跟雙關因為根本不知道只要看字面好笑就會開心了啊(欸
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:00 AM
Tue, May 5, 2020 2:44 AM
>>trilvie : 認真說 語言是一種權力象徵 這次在地化是台灣人翻
=======================
覺得很中肯的一句話,很多梗『繼光』(繼光香香雞)、俞司廷(小賈斯汀)、『呂游』(旅遊)是台灣人玩家玩就會會心一笑,但如果由中國外包翻譯就肯定不會是同樣的諧音梗跟成品,亞洲市場中文化這塊至少還是台灣主導或是內部團隊有台灣人操刀翻譯,
不是那種國外都不鳥繁體字,只做簡體字的世界線,我覺得台灣很了不起了耶
給給🎠nana翻唱bot🎠
@hanazawa8317
Tue, May 5, 2020 2:02 AM
原來余司廷是想要魚屍體喔wwwww
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:02 AM
Tue, May 5, 2020 2:06 AM
推 aggressorX : 這翻譯真的有夠爛...
aggressorX 在 PTT 的推發文記錄 - 2020年 - Disp BBS
這篇難得沒有人跟著一樓隨風起舞跟著無腦罵比較讓我意外,因為查了一下這人根本就是各版嘴砲,看到下面大家討論語源比較台灣梗好有趣喔
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:03 AM
Tue, May 5, 2020 2:09 AM
給給🎠nana翻唱bot🎠
: 修正一下,好像是小賈斯汀的梗,不過平心而論滿不直觀的,看原文才會稍微知道語言跟梗,中文按照發音翻成中文人名也行啦
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:05 AM
𝕰(꒪꒳꒪)R5 開工啦‼
: 在中文沒有意思直接對應或是諧音梗能玩的情況,適度的更動我覺得是合理能接受的
𝕰(꒪꒳꒪)R5 開工啦‼
@varulv
Tue, May 5, 2020 2:10 AM
對我來說看到有人一直說應該玩日版、日版比較有趣,但我覺得中文就不錯的時候會滿沮喪的
扣除明顯簡轉繁的內容,翻譯者應該也是很努力在呈現遊戲給我們的啊……看看他們嘛
就看不懂日文,你再怎麼跟我解釋我也只能看中文啊
雖然動森我是看截圖但我覺得中文都滿可愛的阿---(好
𝕰(꒪꒳꒪)R5 開工啦‼
@varulv
Tue, May 5, 2020 2:10 AM
然後魚屍體我笑好久對不起
★★ 25
@niko208
Tue, May 5, 2020 2:10 AM
Tue, May 5, 2020 2:11 AM
音/意譯要怎麼彈性取捨本來就是我們的專業,這些半瓶水真是夠了⋯⋯日文這麼棒棒就看日文不好嗎。
給給🎠nana翻唱bot🎠
@hanazawa8317
Tue, May 5, 2020 2:13 AM
對我而言中日文版完全是兩種意境,玩起來感覺不同
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:18 AM
★★ 25
: 每次遊戲上市都會看到這類人整理文章開始對團隊比手畫腳說實在厭煩大於其他感受
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:20 AM
不過這篇沒有人在中文翻譯討論底下回說『反正我都玩日版』這種巴哈常見的どうでもいい自己アピール我覺得整體討論算是好很多了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:23 AM
𝕰(꒪꒳꒪)R5 開工啦‼
: 任任繁體我記得有港任和其他外包,簡體是不是直接轉就不清楚了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:25 AM
說實話有些遊戲日版先發售,我看巴哈那些講完日版的人也沒挑錯字和錯誤同音不同意漢字等等錯誤,很多都是台版上市一起更新修一修
★★ 25
@niko208
Tue, May 5, 2020 2:25 AM
任天堂有些遊戲的簡體是從繁體改寫的,不會直接轉但是也不會花太多時間從0開始翻(所以會被說太台⋯⋯)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:27 AM
★★ 25
: 原來是這樣長知識,我以為有港任自己團隊就繁體從頭翻了
★★ 25
@niko208
Tue, May 5, 2020 2:28 AM
港任的團隊滿小的,主要還是負責監修,文字量比較大的遊戲應該都還是包出去。
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 2:56 AM
★★ 25
: 嗯啊,像風花雪月遊玩有看到『積攢』等字時也有這樣想過
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 3:21 AM
Tue, May 5, 2020 3:21 AM
給給🎠nana翻唱bot🎠
: 對我來說會玩日版就玩日版,台版就台版,也不會像PS4PTT版一些人莫名以英文翻譯跟語音為尊的人硬要比優劣,不要妨礙到遊戲體驗跟理解都是好在地化
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 3:35 AM
雖然有人說繼光是戚繼光,但大亂鬥有看過陽春麵之類的字眼很難不讓人想到是玩炸雞梗啊
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Tue, May 5, 2020 6:48 AM
Tue, May 5, 2020 6:49 AM
Re: [閒聊] 動森中日文翻譯差異 - Coco
如果直翻成彌生在想起日本古文明之前我的耳邊會先響起「うっうー」
載入新的回覆
不太懂發文者堅持遊戲翻譯中的npc一定要統一意譯和音譯的原則,語言和諧音梗是活的,如果要堅持字面那麼翻譯只會變成一攤死水,就像公主連結ペコリーヌ直翻只會變成餓餓莉奴,貪吃佩可考量到其角色大食屬性用『情境+音譯』組合有花心思還滿可愛的,整體看下來除了『リセット』等等是要老玩家才會懂的梗因此翻譯團隊可能沒注意到,大致上翻譯很滿有梗的
大部分會玩中文版的玩家才不會日文根本不會管日文原文的梗跟雙關因為根本不知道只要看字面好笑就會開心了啊(欸=======================
覺得很中肯的一句話,很多梗『繼光』(繼光香香雞)、俞司廷(小賈斯汀)、『呂游』(旅遊)是台灣人玩家玩就會會心一笑,但如果由中國外包翻譯就肯定不會是同樣的諧音梗跟成品,亞洲市場中文化這塊至少還是台灣主導或是內部團隊有台灣人操刀翻譯,
不是那種國外都不鳥繁體字,只做簡體字的世界線,我覺得台灣很了不起了耶aggressorX 在 PTT 的推發文記錄 - 2020年 - Disp BBS
這篇難得沒有人跟著一樓隨風起舞跟著無腦罵比較讓我意外,因為查了一下這人根本就是各版嘴砲,看到下面大家討論語源比較台灣梗好有趣喔
扣除明顯簡轉繁的內容,翻譯者應該也是很努力在呈現遊戲給我們的啊……看看他們嘛
就看不懂日文,你再怎麼跟我解釋我也只能看中文啊然後魚屍體我笑好久對不起說實話有些遊戲日版先發售,我看巴哈那些講完日版的人也沒挑錯字和錯誤同音不同意漢字等等錯誤,很多都是台版上市一起更新修一修雖然有人說繼光是戚繼光,但大亂鬥有看過陽春麵之類的字眼很難不讓人想到是玩炸雞梗啊如果直翻成彌生在想起日本古文明之前我的耳邊會先響起「うっうー」