翻譯就更與邏輯有關了,每一種語言的思考方式不同,更別說例如中文與拉丁語一族這樣差別甚巨的語言,當一個人在理解外文時,並非以母語的邏輯去思考(外文>母語>理解),而是以目標語言的邏輯去思考的(外文>理解),在兩種系統中的切換之間需要考慮文法、文意、文體等,還要考量到翻譯目的、受眾是誰等,俗諺怎麼翻?照字面翻?還是要轉成換翻譯目標語言慣用語?試著翻譯「We are all in this together」看看,或者把「公親變事主」翻成英文看看,不然試著在不查資料的情況下把「騎樓」翻成英文,翻譯難不難?爆幹難啊馬的
記者是多數人咎由自取+連累少數人這我真的沒什麼好反駁的,雖然看得很不舒服
然後我想起了寫文還要戰文理組那篇偷偷說,裡面有人一口咬定文組邏輯弱
那真的是因為你沒看過文組發瘋,我來說說文組的邏輯都藏在哪
先說社會學跟文化研究好了,這大概是文組思辨能力與邏輯最外顯的一塊吧
傳播裡的社會學有多複雜,法蘭克福學派、符號學、霸權、結構主義、後殖民主義、後現代主義、意識形態、資本&共產主義等等,到底是什麼造就了現在的媒體?從政府的工具如何演進到現在為利益服務且
群魔亂舞百家爭鳴眾聲喧嘩的傳播工具?當你在把國家機器當跳蛋嘲笑的時候可知道阿圖塞是誰?你可知國家機器其實分成RSA跟ISA?如果你對它一點都不關心,別在某天醒來驚覺你已經習慣了政府無形間對你的掌控、無形中的強力洗腦,連意識也成為權力者的掌中物
包括我在內離了家,脫離了父母單向且單一的偏頗資訊餵養才理解了、才發現了多少?傳播裡面的邏輯在哪?語言學、語言中的意識形態、傳播策略、媒體定位,以及更多,甚至還有女性主義
以為體育新聞很水沒有邏輯,記者爽爽寫爽爽交差就好嗎?不然為什麼提到南韓就連想到作弊?政治新聞講到中國第一反應是支那七八毛退散(對不起支那七八毛本來就該退散,我舉例用而已QQ)或祖國一定強祖國好棒棒(平衡一下#),國族主義,閱聽眾的意識形態就在裡面被塑造,瞧不起記者嗎?不好意思,你的世界也許正被一個又一個的爛記者當黏土捏
提媒體識讀?你有文組邏輯嗎?
語言學全部還老師ㄌㄅ歉,同時它本身就是傳播工具,又可以講回文化霸權(去看葛蘭西拜託)、意識形態等等在文化研究裡面有不少討論,拿ISA來說,教育、文化、媒體是它的八種手段中的三種,而語言貫徹三者,同時更是學校必備的課程,無論是母語官方語言或外語;說回學校又可以講到規訓,學校、監獄、工廠等,是怎麼透過規訓馴化肉體,讓肉體成為權力可以控制的對象?傅柯(真D好喜歡他的理論QQ)有答案
台灣人的中文該不該去支那用語?我覺得該,
但我沒有興趣做支語糾察隊,不過也許會有那麼一天滿街「老鐵,沒事兒,今兒天氣真好」、「小姊姊真美,嚒嚒噠」吧,如果D5戀與食物語這樣的娛樂文化輸入全面征服了我們的年輕一代的話看不懂判決書釋憲文惦惦回國小重造好ㄇ還有臉嘴文組ㄏㄚˋ,中文都看不懂哪來的臉嘴人家ㄚ真的是看沒有欸可憐哪,連公訴跟非告訴乃論都分不清楚還是閉嘴去看公民課本好ㄅ好,文組沒邏輯,那嘴文組又看不懂文組寫的東西不就沒智商
我講完語言科系再來回你(
雖然當時聽說只有母校跟台大把第二言語習得列入必修,不過不確定教程到底算不算文組而且教程我也不熟so(ry如果你覺得這些應該很簡單易懂的話推薦去買一本原文的SLA,整本讀完貫通了來教我,我付你學費
語意潤飾就更別說有多難,翻譯小說要有對相關文體甚至相關文化有所掌握(不然你可以翻一套魔戒來抗抗),翻譯工具書的嚴謹度就別說了,那翻譯經典文學……文組邏輯差,好喔
覺得可以從被台灣教育弄得很畸形的博雅教育來看端倪吧,這邊可以看看博雅教育的由來,七藝裡面為什麼到了台灣只剩算數跟幾何
以為新聞只看公視華視公營媒體就很高尚很懂媒體識讀嗎
你知道政黨輪替公營媒體高層都會人事地震一波嗎,ISA啊ISA,不看三民自不看旺中聯合不代表你就跳脫了藍綠,別在那邊因此自命高尚高唱中立(幹最討厭中立假清新了)
霸托,台灣人對政治新聞的歸屬尋求感是很強烈的
如果不要台灣進步的話,如果認為鼠目寸光就夠了的話
說到尊敬,當時上文化研究我真的差點趴在地上聽課,能從政治爛泥裡提煉出這麼多精闢理論的思想家都是神吧
要不要跟我聊天我有點炸裂靠杯抓狂起來連電腦都一直選錯的字給我