ಠ_ಠ
正在巴哈姆特動畫瘋看文豪野犬
想問一下懂日文跟劇情的同學,太宰稱與謝野「せんせい」
為什麼字幕翻成老師而不是醫生?
ಠ_ಠ
順便吶喊一下織太很好嗑
ಠ_ಠ
當初看第一集還以為是太敦 結果現在
雙黑讚讚
lizard6238
因為日文裡面老師跟醫生都是那個字……吧?
soda7658
老師和醫生應該都可以通……嗎?
soda7658
順帶一提我喜歡國太
ಠ_ಠ
然後我其實有點好奇為什麼芥川喊太宰さん
字幕就直接翻平輩「太宰」
可是芥川看起來不像會直接稱他的名字
有點微妙
ಠ_ಠ
lizard6238: 中文字幕寫的是「與謝野老師」
我有點困惑 還以為他們有我漏看的師徒關係
squid3964
感覺只是翻錯吧?
ಠ_ಠ
squid3964: 也 也有可能
如果翻的人本身沒看過全季的話
oreo7655
日本尊稱師字級的都稱"先生"
醫生會是比較好翻法但其實先生也不能算錯(?
ಠ_ಠ
oreo7655: 他們翻的是老師
然後與謝野是女角色
翻先生的話中文不通(?
mantis6468
翻譯問題吧
squid3964
さん不翻倒是覺得還好...有些狀況下的さん在台灣我覺得沒有對應的字
mantis6468
感覺比較有可能是翻譯的人不知道她是醫生
ಠ_ಠ
mantis6468: 翻譯原稿跟上字幕的人不是同一批吧我猜
squid3964
有可能耶,聽說這種翻譯有時候只會拿到文字
ಠ_ಠ
squid3964: 其實如果不懂日文的話光看中文字幕很順
會日文的人也不太需要字幕
我是那種只懂一點點的
碰到類似情況常常會陷入「一定是我還沒學精」跟「這個翻譯怪怪的」的難題
mantis6468
應該是因為翻譯沒看過這部
是粉的話像你說的太宰さん這種細節應該也會翻(吧
ಠ_ಠ
mantis6468: 要找到剛好是文野粉的翻譯人員很難吧XD
ಠ_ಠ
就像要找到剛好很懂復聯梗的翻譯人員一樣
我看漫威電影有時候反而習慣不看字幕
sake6761
有些翻譯只有文本 而且不一定是每集同一個人在翻
ಠ_ಠ
sake6761: 我之前上過相關的課 影視動畫翻譯困難的點
puppy686
せんせい在日文中是"對專業人員的尊稱" 不單指教師職 所以翻成醫生或老師都可以
ಠ_ಠ
puppy686: 那個⋯⋯因為與謝野晶子在劇中是醫生
跟稱呼她為せんせい的角色應該也沒有師徒關係
雖然翻譯人員這樣翻一般來說沒問題
但作為動漫迷會覺得 就是了 這樣
我困惑的點在這裡
載入新的回覆