ಠ_ಠ
@anonymous
Tue, Apr 28, 2020 8:03 AM
3
正在巴哈姆特動畫瘋看文豪野犬
想問一下懂日文跟劇情的同學,太宰稱與謝野「せんせい」
為什麼字幕翻成老師而不是醫生?
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:04 AM
順便吶喊一下織太很好嗑
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:04 AM
當初看第一集還以為是太敦
結果現在
雙黑讚讚
lizard6238
Tue, Apr 28, 2020 8:06 AM
因為日文裡面老師跟醫生都是那個字……吧?
soda7658
Tue, Apr 28, 2020 8:06 AM
老師和醫生應該都可以通……嗎?
soda7658
Tue, Apr 28, 2020 8:06 AM
順帶一提我喜歡國太
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:06 AM
然後我其實有點好奇為什麼芥川喊太宰さん
字幕就直接翻平輩「太宰」
可是芥川看起來不像會直接稱他的名字
有點微妙
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:08 AM
lizard6238: 中文字幕寫的是「與謝野老師」
我有點困惑 還以為他們有我漏看的師徒關係
squid3964
Tue, Apr 28, 2020 8:08 AM
感覺只是翻錯吧?
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:09 AM
squid3964:
也 也有可能
如果翻的人本身沒看過全季的話
oreo7655
Tue, Apr 28, 2020 8:10 AM
日本尊稱師字級的都稱"先生"
醫生會是比較好翻法但其實先生也不能算錯(?
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:11 AM
oreo7655: 他們翻的是老師
然後與謝野是女角色
翻先生的話中文不通(?
mantis6468
Tue, Apr 28, 2020 8:12 AM
翻譯問題吧
squid3964
Tue, Apr 28, 2020 8:12 AM
さん不翻倒是覺得還好...有些狀況下的さん在台灣我覺得沒有對應的字
mantis6468
Tue, Apr 28, 2020 8:13 AM
感覺比較有可能是翻譯的人不知道她是醫生
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:13 AM
mantis6468: 翻譯原稿跟上字幕的人不是同一批吧我猜
squid3964
Tue, Apr 28, 2020 8:14 AM
有可能耶,聽說這種翻譯有時候只會拿到文字
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:15 AM
squid3964: 其實如果不懂日文的話光看中文字幕很順
會日文的人也不太需要字幕
我是那種只懂一點點的
碰到類似情況常常會陷入「一定是我還沒學精」跟「這個翻譯怪怪的」的難題
mantis6468
Tue, Apr 28, 2020 8:16 AM
應該是因為翻譯沒看過這部
是粉的話像你說的太宰さん這種細節應該也會翻(吧
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:17 AM
mantis6468: 要找到剛好是文野粉的翻譯人員很難吧XD
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:18 AM
就像要找到剛好很懂復聯梗的翻譯人員一樣
我看漫威電影有時候反而習慣不看字幕
sake6761
Tue, Apr 28, 2020 8:28 AM
有些翻譯只有文本 而且不一定是每集同一個人在翻
ಠ_ಠ
Tue, Apr 28, 2020 8:45 AM
sake6761: 我之前上過相關的課
影視動畫翻譯困難的點
puppy686
Wed, Apr 29, 2020 2:56 AM
せんせい在日文中是"對專業人員的尊稱" 不單指教師職 所以翻成醫生或老師都可以
ಠ_ಠ
Wed, Apr 29, 2020 3:12 AM
puppy686: 那個⋯⋯因為與謝野晶子在劇中是醫生
跟稱呼她為せんせい的角色應該也沒有師徒關係
雖然翻譯人員這樣翻一般來說沒問題
但作為動漫迷會覺得
就是了 這樣
我困惑的點在這裡
載入新的回覆
想問一下懂日文跟劇情的同學,太宰稱與謝野「せんせい」
為什麼字幕翻成老師而不是醫生?
雙黑讚讚
字幕就直接翻平輩「太宰」
可是芥川看起來不像會直接稱他的名字
有點微妙
我有點困惑 還以為他們有我漏看的師徒關係
如果翻的人本身沒看過全季的話
醫生會是比較好翻法但其實先生也不能算錯(?
然後與謝野是女角色
翻先生的話中文不通(?
會日文的人也不太需要字幕
我是那種只懂一點點的
碰到類似情況常常會陷入「一定是我還沒學精」跟「這個翻譯怪怪的」的難題
是粉的話像你說的太宰さん這種細節應該也會翻(吧
我看漫威電影有時候反而習慣不看字幕
跟稱呼她為せんせい的角色應該也沒有師徒關係
雖然翻譯人員這樣翻一般來說沒問題
但作為動漫迷會覺得 就是了 這樣
我困惑的點在這裡