
立太
翻譯炎上的隔壁噗

立太
雖然那個遊戲是啥我不知道 但混飯圈我也是一直不太主動翻譯的 有翻也通常是些綜藝節目那種已經公播過 或是雜誌跟日記用內容當密碼提示低調發

立太
也對某些翻譯組的心態擺太高感到噁 認為自己在推廣很了不起 甚至會利用其他不懂原文的粉去操作藝人在粉們心中的形象

立太
對我就是在說愛老公字幕組 超噁

立太
還會從粉的頭像沒放藝人或是沒曬過戰利品圖就去批評別人沒課金等於不愛 這我也覺得很噁

立太
不過當有人問我 只要我知道都很樂意分享原文什麼意思 我認為的學習應該是建立在「我已經查過想過還是想知道」這種前提上 單方面作為觀眾單純被翻譯餵養是很難有進步的

立太
那個噗有人提問怎樣叫低調 我認為像是鎖碼或是放在只有會員能看到的論壇

立太
還有不要讓未授權翻譯的官方知道 像之前那個靛藍色的心情的官推 某些中國粉秀一波下限真是太傻眼了