Kinra
@vieshaphiel
Tue, Apr 21, 2020 12:57 AM
Tue, Apr 21, 2020 1:06 AM
10
我也算是軟體中文化業者所以當然得注意不同語種的術語差異
不確定的時候多半是去微軟的
Language Portal
查,不過這畢竟是微軟自己家的術語庫所以有時候查到的也不是多慣用的譯名
Kinra
@vieshaphiel
Tue, Apr 21, 2020 1:04 AM
如果是微軟自己家的術語,那甚至有可能根本就是外包給同一家根本不在中文地區的在地化業者,再轉包給繁中跟簡中的vendor去翻,翻完收回去之後這個外國業者就算要請簡中使用者來改繁中、繁中使用者來改簡中(甚至自作聰明找個母語不是中文的in-house reviewer亂改)也沒人管得到,這種情況下出於排外情緒去戰別地用語就變得很可悲因為你可能不知不覺戰到的是某個台灣人的語感
Kinra
@vieshaphiel
Tue, Apr 21, 2020 1:05 AM
當然這不會是多常見的狀況啦
載入新的回覆
不確定的時候多半是去微軟的Language Portal查,不過這畢竟是微軟自己家的術語庫所以有時候查到的也不是多慣用的譯名