黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
有些事情真的是活久見
我同意接案不要削價競爭,也不要自降身價,不要讓慣老闆恐龍業主掌控市場。
但是齁,價格也不是隨便開的...... 今天看到一個開價,嚇得我......已經開得比專業從業人員要高很多,但對方其實是業餘的......
有自信是好事,如果真的有那個能力我也願意付出相應的價格,接過我案子的人都知道,我向來不會在價格上機歪,你敢開我就敢給,當然我沒有遇過高報的狀況啦。
不過,也許只是我老了吧......
掰噗~
真是一語驚醒夢中人!
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
懶心 : 我覺得有能力開價那是OK的,能力根本不足的狀況,我希望他練好再來......
懶心
M.貓子☆O上將02全面上市
能力不足的人很高機率會不清楚自己的水準,所以……
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
M.貓子☆O上將02全面上市
之前噗浪上也發生或有個小朋友只有過日文檢定(幾級我忘了),就想出來開班收費教別人看日文漫畫廣播劇之類的,那收費也是整個比照專業家教,被罵到臭頭後這位小朋友才放棄
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
M.貓子☆O上將02全面上市 : 我記得那件事!我還專文靠北......
★養身罐★
我只記得連二級都沒有你出來開班WWWWW
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
★養身罐★ : 而且教材要用漫畫,說要用閒聊的方式教學...... 他踩到我的是,他還說自己可以做翻譯
靠北啊!!!
M.貓子☆O上將02全面上市
以日檢來說,就算考過最高級,沒有繼續進修,不管是當翻譯還是去日本工作都不夠格啊
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
M.貓子☆O上將02全面上市 : 對的。像我就只敢做筆譯日翻中,中翻日我不接的。而且其實嚴格的翻譯社,中翻日會找日文母語者
★養身罐★
說實話,我會講中文,我寫小說,也接文案類等等的CASE--但那跟我能教中文或者教作文都是兩回事
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
2級那位我也有印象,那種程度勉強只能做字幕組吧。是說,字幕組也很多錯誤就是了,最近看到YT上有人放的新番裡,把小貓熊(紅貓熊)翻成激光貓熊的......還不是很冷門的動物吧。[眼神死]
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
★養身罐★ : 沒錯,當年我為了考華語教師證,也是讀書上課搞到要死OTZ
★養身罐★
你會 VS. 你會教,那真的有很大的距離
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : 這個太誇張了......
其實我最近在潤稿,也是潤到錯很大的狀況......
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
★養身罐★ : 對,而且能教母語者也無法教外國人
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
而且那種名詞是很好搜尋到各國名詞的,並不是像植物、真菌那些很多學名沒有中日文的情況。[汗]
這種明明搜尋就有的東西卻亂翻,即使是字幕組也會讓我看了超煩躁。XD"
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : 我每次翻譯花最多時間的都是在查資料OTZ
如果無法確實查到資料的話,翻譯工作是無法做好的。
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
嗯,但有些事物真的就怎麼找都沒有中文呢。這種就只能另想辦法或是加註。查資料真的超費工。[拍拍]
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : 其實都找得到,日本有線上宅字典,有些東西原文是西班牙文、法文之類的其他語種,這時候就要想辦法找原文,然後看原文是怎麼翻成中文的
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
我之前翻譯過一個學術論文,講社區再造的。那真是搞死我了OTZ 義大利文、法文、英文一大堆外文的片假名,我真的要一個字一個字去對比
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
嗯,因為我先前找過一些植物真的是品種的關係,完全沒中文......0rz
換學名、俗名去搜尋也沒有中文的,水生動物或其他生物有些品種臺灣根本沒有,那種情況可能只能音譯後再加註?
★養身罐★
其實就翻譯來說,我討厭日文WWW因為他的外來語真心媽都不認得,我寧願你給我原文
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
日本線上的字典真的很多,超讚。但翻成中文就是另一回事了
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
★養身罐★ : 對,找到吐血......
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : 要靠自己翻譯XD 但是能查到語源跟由來、例句,真的幫了大忙啊!
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
不過也因此瞭解為什麼有些書會沒有中譯本了。QQ
而且翻譯了大概也賣不好......||||
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : 對啊,像你說的動植物圖鑑這種,真的很難翻又賣的普通(的樣子)
而且往往直接從英文翻譯就好了,因為日本很多圖鑑也是翻英文或其他外語這樣
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
我先前看過有熱帶觀賞魚的圖鑑被翻譯得亂七八糟,詳細忘了是哪本,但譯名就真的是各種拼湊,比字幕組的激光貓熊還亂來。
當初當成娛樂笑一笑看過就忘了XD
雷特辛♿️5/2人
想到我當初為了搞定某遊戲的技能名詞真心把日文裡對照出來的各種外來語全查遍了,很多還是外語有不同程度上的差異,但中文都是一樣的那種(扯頭髮
★養身罐★
動植物那些,說實話會用到的都用原文。因為原文或學名一看就知道分類
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國
是啊。沒中文的我認為附上原文比較好。硬要翻中文真的各種尷尬。那本好像絕版了,應該買一本來......收藏。
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
雷特辛♿️5/2人 : 我懂>< 其實中文要翻出程度也可以,但不是字會太多,就是太難怕有人看不懂OTZ
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
海洋狐蕈*保衛神聖無碼帝國 : ★養身罐★ : 真的,學名我一般查到原文後會看一下台灣有沒有翻譯,沒有的話我會直接打原文OTZ
雷特辛♿️5/2人
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載 : 就會很尷尬,因為技能名多半都還是期望是形容詞名詞之類的組合,如果變成句子就...
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
雷特辛♿️5/2人 : 對......整個超尷尬......
★養身罐★
技能真的就是個名詞形容詞XDDDD
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載
★養身罐★ : 而且不知道為啥,翻成中文後中二度跟羞恥度超爆棚……
★養身罐★
黑蛋白-《貓鼠》第二部開始連載 : 你要想,如果是桌遊,那就是=
PL:「KP!我要XXX他!」
KP:「可以,擲骰吧。」
完全不記得羞恥心的!
足音|Sandy
日檢連2級都沒有就是比我爛耶 這種程度敢出來說要教人??!! 連日文原意都不見得能掌握得很好
★養身罐★
主要是,自用的話文法多爛都無所謂,反正能看懂就好。但考試文法就很傷WWW
載入新的回覆