簡單易懂的逸董
https://images.plurk.com/1khWf4qrGk0ztMmdPbNdp1.png 給大家翻譯一下這張圖文化理解的程度
第1格的氣球上寫泰國人,第二格紙條上面是:你的國家很落後!

箭頭才是重點,箭頭上寫著:薩林金(發音),金是指中國/中國人。薩林是一種通常是粉紅色的泰國甜點啊!如圖:

Salim Thai Dessert Recipe
噗友在下面補充:
salim 這個詞彙在在更早之前就已經是泰國政治論戰中以及網路上使用的蔑稱了,大致上是指「保守派/保皇黨/支持軍政統治體系的人」

我原本以為是泰太們很清楚小粉紅這個名詞!現在看來就是剛剛好?
Raven
原來泰國人也懂小粉紅www
不精明◆火烤竹鼠
這則噗完美的符合小逸的暱稱
簡單易懂XDDD
簡單易懂的逸董
第三格:喔,這樣喔
簡單易懂的逸董
第四格:我已經知道五年了,你是水牛嗎?(泰國罵笨不罵豬,罵牛)
九命嵐
好強壯的氣球XD
日向旗野/風過天旗.雨過天青
這個翻譯超簡潔有力
吳蘭卉
氣球都比玻璃心硬的意思嗎
簡單易懂的逸董
kd2321: 不要在這邊情緒這麼激動啦!言論自由是言論自由,但是我希望我這邊大家發文都......平靜一點。所以我先把你這行刪掉。
𝓩𝓸𝓲𝓵𝓸𝓼
泰國網友好厲害,馬上學到了薩林金
石川空室
應該不是因為那個甜點的顏色才被拿來代稱中國小粉紅喔……salim 這個詞彙在在更早之前就已經是泰國政治論戰中以及網路上使用的蔑稱了,大致上是指「保守派/保皇黨/支持軍政統治體系的人」的樣子:
Explainer: How ‘salim’ went from Thai dessert to fas...
石川空室
應該是這次(或近期)延伸出去指稱「行徑很像 salim 的中國人」
簡單易懂的逸董
石川空室 : 大驚!原來字面翻譯會意錯誤!我更新在噗首。
石川空室
後來看到別人解釋,好像是因為保皇黨和支持政府的「黃衫軍」一開始以黃色為代表色,但是後來經過一番波折後換了名號、「號稱」合流了各種顏色的勢力但其實換湯不換藥,大家才用這種有各種顏色的甜點來諷刺
載入新的回覆