ಠ_ಠ
發現自己到現在還是自己敘事能力不好。
常常出現一個情況是,沒辦法馬上把想法轉換成文字,尤其是中文(但我明明是台灣土生土長)

但組織邏輯還是ok的,只是不知道怎麼把它變成中文(英文因為有子句所以我覺得比較簡單)

覺得自己很廢也沒辦法正常工作,但把這個困擾說給別人聽大概也只會得到:你是在炫耀自己英文很好嗎
ಠ_ಠ
不知道是不是高中時因為壓力度過好幾個月幾乎沒睡覺的時光、再加上酒精,那陣子過後很明顯腦子不太正常,常常講不出要想表達的東西
ಠ_ಠ
那時的我就連做翻譯,明明都看得懂,但中文就是不知道怎麼說,還在全班面前鬧笑話
ಠ_ಠ
因為我會講2-3個外語,身邊又有幾位外語比較沒那麼好的朋友,應該只會覺得一個聰明人在裝什麼,他們大概覺得我很假掰

沒有人知道我發生了什麼事,我也不明白自己為什麼會這樣
tofu2294
應該是外語母語都好所以互相影響?
ಠ_ಠ
腦子狀況特別不好的時期過後碰了邏輯更嚴謹的語言還有哲學書,我感覺自己組織邏輯的能力提高不少

但用中文組織邏輯我還是常常在某些時候遇到困難。有時候可以把話語組織出來有時候不行,我也不知道自己在什麼狀況下不行
ಠ_ಠ
tofu2294: 中文跟英文的發展歷史跟淵源差太多, 就思考邏輯和語言組織上根本不會相互影響什麼東西(個人感覺)
ಠ_ಠ
我發這個噗的目的其實只是想要表達挫折的心情而已⋯⋯⋯

當我想要認真表達什麼事情或心情的時候卻常常一個字都講不出來⋯講不出來的當下對方也不耐煩,當我說出我沒辦法用中文講時,對方就會更不屑。
我很難過自己是這個樣子
tofu2294
我不知道噗主的情況但應該有影響?我也會遇到不用英文就講不出來的時候。我沒有認真去看過研究,但是有這現象的
tofu2294
文法也會混雜
ಠ_ಠ
tofu2294: 請問您說的文法混雜是什麼意思?可以舉例嗎?
tofu2294
會用英文文法寫中文句子,但一時還想不出例子抱歉 XD
tofu2294
不想這樣用的時候就會忘記怎麼講話 XD
oreo6198
我覺得這很正常?噗主也說語言的思考邏輯和組織方式相差很遠,所以就是單純的外語好而中文不好而已。
我遇過的每個外語老師幾乎都是中文不好(大部分是台灣人),身為中文系修外語課程時常常是我幫他們翻譯或糾錯教材……
其他人會有這樣的反應只是先入為主地認為噗主的中文應該要比外文好而已。身為語文學系的,我覺得沒那回事。
ಠ_ಠ
tofu2294: 這樣聽起來就是您當下組織邏輯的方式是用英文,只是說出來的字句是中文字而已。
ಠ_ಠ
剛剛發現噗首就有可以拿來當例子的句子:
常常出現一個情況,沒辦法馬上把想法轉換成文字,尤其是中文。

那個「是」被我拿來當類似接英文字句的工具用了

如果是一般中文文法的話應該是:
常常出現沒辦法馬上把想法轉換成文字的情況
ಠ_ಠ
任何要接續表達的事物到了中文,就沒辦法像子句一樣有個關係代名詞,很清楚地在整個句子裡明顯指出邏輯關係。

中文就是要把要表達的東西塞到要陳述的主體前面,而這個要表達的東西很可能是好大一串字。我覺得很困難,我組不起來
ಠ_ಠ
oreo6198: 不知道您遇到的這些台灣外語老師是不是跟我一樣的情況。
我真的覺得相較之下, 中文在表達邏輯上的確無法像英文或德文那麼清楚
ಠ_ಠ
就連閱讀邏輯複雜的書籍,我讀外文書可能都比中譯本更容易理解
ಠ_ಠ
現在能夠組織邏輯我想應該是因為後來學外文加哲學閱讀訓練起來的。

但腦子狀況最不好那時(大概高三-大二)
話講不出來是其次,當時的我連邏輯裡的先後順序都組不出來,導致話講出來邏輯很破碎,大家都要猜我想表達什麼東西
tofu2294
用子句解釋的確比較容易 XD 我也被說過感覺中文不太好,還有報告時人家說不知道我要說什麼 XD 打字比較有時間組織,多訓練應該還是有用
apple5581
曾經講不出中文,支支吾吾半天講出了英式中文
而且我多益明明只有650而已
個人是憂鬱症有點腦部退化(?),嚴重時思考很緩慢,後來服藥就有改善一點,說中文也變得比較順暢。
載入新的回覆