踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 10:49 AM
Fri, Apr 10, 2020 11:04 AM
4
1
[鴨][個人自嗨翻譯的疑問]
這邊台灣迪士尼是翻譯:"我就不會說。"
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 10:49 AM
不是要嗆官方翻譯什麼的,只是想確定應該不是我理解力…有問題?還是翻錯意了
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 10:50 AM
這不是假造史高治死亡嗎還是我理解錯誤
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 10:57 AM
小晨
: 對,直接翻譯就是這樣(好像意義不明
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 10:58 AM
踢踢哀
: 其實真要講的話……台灣翻譯有時候真的很怪
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 10:58 AM
因為這段在討論下次有事要先通知巴利太太,只有路依冒出這句…加上前後呼應,我理解是:有人冒充史高治的話也會被巴利識破,所以他會完蛋(
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:01 AM
小晨
: 因為要中文配音,又要讓觀眾理解,所以會…那樣,也看過一些官方名詞他們可能就不會特意翻譯。直接說這東西的名詞,而不是這東西在動畫中的品牌名稱。
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:05 AM
踢踢哀
: 柯里巴巴就被翻阿里巴巴來著
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:06 AM
小晨
: 對,我還想怎麼阿里巴巴直接用啊
(雖然是典故
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:08 AM
踢踢哀
: 翻譯者也懶了吧只知道叫三小巴巴的
很多角色名字也很奇怪啊殺戮君又是怎麼來的
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:09 AM
然後這裡,我想是為了讓大眾理解而不刻意翻譯原文,意思就變成路依不會通知的惡作劇心態。如果是官方伏筆怎麼辦呢
放置
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:09 AM
我覺得L真的不會通知
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:10 AM
小晨
: 比起正常又長長長的名字,不如直接取綽號嗎?(
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:11 AM
小晨
:
我也
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:11 AM
踢踢哀
:
唐卡內基有很長嗎
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:12 AM
然後想起史高治的姓氏被翻怎樣好像看透了甚麼
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:13 AM
極限是三個字嗎…?
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:17 AM
太短了吧(
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:17 AM
話說這個譯者感覺很喜歡名字翻菲xx跟黛xx
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:24 AM
這個我倒是沒注意到
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:32 AM
Fethry是翻菲瑟利然後金是菲利斯
黛的話是Della,Daisy應該也是沿用目前官方叫的(黛絲還是黛西來著)
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:33 AM
然後有些就直接原意下去翻譯(Ex. 芬頓"裂殼"卡布雷拉)
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:35 AM
為什麼芬頓的姓氏就可以翻譯沿用那~麼長
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:36 AM
話說我對BOYD翻叫比吉好困惑
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:36 AM
踢踢哀
: 因為是常出現的傢伙吧
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:37 AM
等等明明更常出現但史高治全名直接被縮減到五個音節啊
踢踢哀
@to7627
Fri, Apr 10, 2020 11:38 AM
黛的話我有罵過所以我記得…然後甘德拉就是翻甘德拉的樣子
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:38 AM
瑪姬卡的姓氏被翻得真的很像甚麼賣豬肉加工食品的工廠
小晨
@srabbit2000
Fri, Apr 10, 2020 11:38 AM
踢踢哀
: 甘德拉怎麼唸還是甘德拉
除非要跟CN一樣亂來
載入新的回覆
這邊台灣迪士尼是翻譯:"我就不會說。"
很多角色名字也很奇怪啊殺戮君又是怎麼來的
放置我覺得L真的不會通知我也唐卡內基有很長嗎
黛的話是Della,Daisy應該也是沿用目前官方叫的(黛絲還是黛西來著)
話說我對BOYD翻叫比吉好困惑黛的話我有罵過所以我記得…然後甘德拉就是翻甘德拉的樣子瑪姬卡的姓氏被翻得真的很像甚麼賣豬肉加工食品的工廠除非要跟CN一樣亂來