ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Mar 13, 2020 4:39 PM
1
想問旅人們對於自己的翻譯在不知情的情況下被參考的感想
以前為了散播愛兼練習貼過幾篇翻譯,事隔多年才發現原來有被參考拿來上字幕,就是,有些偏意譯的用詞跟我一致這樣
雖然當初也不是為了營利或出名,對方也不是全抄,但多少有點不酥胡
curry7748
Fri, Mar 13, 2020 4:42 PM
能理解這種不舒服,想過很多,像是放上網路就會遇到參差不齊的交流禮儀、如果是我會希望聯絡我又怎麼說明參考意圖?怎麼說明不會被惡意攻擊譏諷?
dog778
說
Fri, Mar 13, 2020 4:49 PM
翻譯過幾首冷門歌,結果被對岸b網拿去作成字幕…
但60%都是我自己亂翻的....
不高興之外還覺得變相誤人子弟~~
ಠ_ಠ
Fri, Mar 13, 2020 4:53 PM
curry7748: 翻譯者就算想咬也咬不到人,我個人還是會希望不管怎樣都來問問看,比如「我也是同好,但是能力沒有那麼好,能不能在標明參考來源的狀況下貼翻譯」之類的
ಠ_ಠ
Fri, Mar 13, 2020 4:54 PM
dog778: 我當初也有亂翻的部分,除了不舒服還有「欸搞不好有錯內」的驚恐
載入新的回覆
以前為了散播愛兼練習貼過幾篇翻譯,事隔多年才發現原來有被參考拿來上字幕,就是,有些偏意譯的用詞跟我一致這樣
雖然當初也不是為了營利或出名,對方也不是全抄,但多少有點不酥胡
但60%都是我自己亂翻的....
不高興之外還覺得變相誤人子弟~~