奧特斯
@tom11725
Wed, Mar 11, 2020 7:04 PM
3
於是發售日到開始玩
然後就開始被明顯是機翻的系統介面
還有各種沒校稿的錯字雷到
是怎樣,跟監獄公主是同一批人翻譯吧
奧特斯
@tom11725
Wed, Mar 11, 2020 7:04 PM
我不好,我整個人都不好
奧特斯
@tom11725
Wed, Mar 11, 2020 7:05 PM
好啦其實2DLIVE很讚
女主角的性格也很有趣
雖然系統是機翻但還好正式的劇情對話是正常翻譯可以玩下去
只是明顯是簡轉繁就是了
奧特斯
@tom11725
Wed, Mar 11, 2020 7:06 PM
還有跟貓娘樂園的中文翻譯一樣會用這種很生的詞
madboy
@madboy9
說
Wed, Mar 11, 2020 11:15 PM
這就簡中翻法啊
公司找便宜翻譯的問題
橘子葉🍆
@mick2147
Thu, Mar 12, 2020 12:10 AM
其實不少詞彙就對岸還算常用
像鬧騰一詞在腦中的發音就很中國腔 w
奧特斯
@tom11725
Thu, Mar 12, 2020 12:22 AM
的確是ww但對台灣來說就是沒聽過
載入新的回覆
於是發售日到開始玩
然後就開始被明顯是機翻的系統介面
還有各種沒校稿的錯字雷到
是怎樣,跟監獄公主是同一批人翻譯吧
女主角的性格也很有趣
雖然系統是機翻但還好正式的劇情對話是正常翻譯可以玩下去
只是明顯是簡轉繁就是了
還有跟貓娘樂園的中文翻譯一樣會用這種很生的詞
公司找便宜翻譯的問題
像鬧騰一詞在腦中的發音就很中國腔 w