viewer
這些年已經太多中國用語進入台灣日常語境(多年累積下來的政經條件下,這似乎一時無解?),而且是中國政治用語的滲入,例如「嚴峻」,連民進黨、本土派都在用。

中國優秀的文筆傳統的延續,以及中共統治下粗鄙的文字暴力,兩者的並置、共生(曲筆求全?),於同一個政治高壓控制的社會時空,一直是讓人矚目的現象。

台灣的文字工作者,新聞媒介是否願意多花點時間關注這個現象?
https://www.facebook.com/...
阿 茨
「嚴峻」一詞從我小時候就在用了,絕對近年不是受到對岸的影響。
ex:情勢嚴峻
教育部重編國語辭典修訂本
阿 茨
「立馬」真的是最近這五、六年才比較常聽到。但辭典裡也一直有。
教育部重編國語辭典修訂本
阿 茨
「腦袋這麼」、「大腕人物」、北京方言的萬能動詞「」、「二杆子」、「靠譜」這些倒真的不查網路,第一次看到時會楞一下。
viewer
阿 茨 : 我想這一篇文章指的,以及我一直以來重視的,是台灣不用自己的「當代中文用辭」,而喜歡用中國的同義「當代中文慣用辭」現象喔……
viewer
阿 茨 : 另外也值得注意的是,您提到的部份詞彙,有的在台灣已成死語(華北方言的冷僻用詞,台灣已用得愈來愈少),而對面中國常用,如「大腕」;有的在台灣已成死語,而對面中國是僻語熱炒復活新用,如「懟」;有的是台灣雖然有用,但該語詞的意義,與常出現的脈絡和中國不同,如「嚴峻」;有的是台灣辭典雖然有,但該語詞平日已少用,且意義與使用的語境也中國不同,如「立馬」。
載入新的回覆