wispa
《待到重逢時》大結局之台版字幕後台有了....
wispa
上次聽到朋友說台版翻譯看不懂 害我陷入苦思呀...... 那我這次要不要大改....因為又是直譯的感覺....QQ
痴 蓮
不是直譯不好
痴 蓮
但有些翻譯真的會讓人感覺牽強,尤其有中版可以看時,有時直譯會無法切中紅心…
菲瑞~
直譯不是問題,是有些地方根本錯了啊😂
菲瑞~
欸....我很快看了一下翻譯
5/5 那裡 Are you sleepy?
我覺得應該翻譯成,「想睡了嗎?]
而不是 「還睏嗎?」
還是我理解錯誤😅
青竹絲
菲瑞~ : 同意應該是「想睡了嗎?」或是「你睏嗎?」,他們倆看起來就沒睡XDD
痴 蓮
大家都可以看見後臺字幕?@@ 我也覺得是「想睡了嗎?」然後對照一下小說的內容,應該是二個人都沒睡才對。
菲瑞~
要進後臺看,但我沒修改,我沒弄過字幕,很怕毀了😂
wispa
是喔?
wispa
那我去改~~
wispa
菲瑞~ : 那大概是我理解錯誤 我想說都白天了他還趴Dean身上 以為是太累了 很想睡 因為Pharm一直睡不著啊
菲瑞~
因為後面Pharm搖搖頭,又說很想他,所以依照語意和情境應該是捨不得睡,兩人前面一直在膩歪😚
wispa
我懂我懂 我也是那意思
wispa
字幕一目了然比較好
wispa
我改我改 哈
wispa
現在還來得及改 審核過了就來不及改了....
菲瑞~
2/5 Pharm說I'm leaving you.
翻譯寫: 我要丟下你
其實我是覺得語氣應該:那我死給你看
但好像太狗血

There's nothing to be afraid of.
原: 沒有什麼可怕的了
建議: 沒有什麼好怕的了

但以上很小啦
看大家覺得如何😌
痴 蓮
I'm leaving you 我覺得可以翻成「我要先離開你」因為In強調的是他這回不一再拋下嘛
痴 蓮
「There's nothing to be afraid of.」已經沒有什麼可以害怕的了。
痴 蓮
我大概知道這個後臺怎麼用。剛才潛進第10集看,明明有看到改過的台詞(就是要住在一起),但實際上還是沒有改,真的超神奇的。
wispa
痴 蓮 : EP10後台是我改的版本了啦
痴 蓮
youtube的說明「如果確認內容沒有問題,點選 [核准內容] 即可完成審核。如果提交內容達到一定的審核通過次數,就會自動獲得核准,而影片擁有者也可以主動核准。」所以是指核准次數達到很多就可以改嗎
wispa
菲瑞~ : 那我死給你看 ← 你是在演瓊瑤膩...(rofl)
wispa
痴 蓮 : 基本上核准應該是工作室啦
痴 蓮
wispa : 說明寫達到一定的審核通過次數耶!不免讓人以為是修改的次數愈多就可以改。我的解譯啦
菲瑞~
wispa : 那裡就真的很激動,好啦,我也覺得太狗血了一點🤣,應該如痴蓮講的,加個「 先」就好: 那我先離開你
wispa
本來字幕寫
如果是我先離開你呢?
我要丟下你
菲瑞~
如果我先離開你呢?一票
痴 蓮
「如果是我先離開你呢?」+1
wispa
如果是我先離開你呢 +1 因為這有威脅的意思
痴 蓮
重點在威脅的語氣,有呈現出來比較好
wispa
沒有什麼可怕的了→沒有什麼好怕的了 已改哦~~
痴 蓮
我們現在要討論字幕翻譯嗎?還是其實有看見就提出來?
wispa
我昨天半夜已經改一輪了 如果有人發現錯字 或是覺得可以看不懂的 可告訴偶
wispa
至少完結篇不要再有翻錯的了QQ
痴 蓮
第一段是不是不能看字幕,好像沒有新增的選項?
May🎫✰🦖
(土包子問一下)請問大家是在討論第17集的youtube的字幕嗎?我怎麼看都只有英文字幕耶⋯⋯
痴 蓮
May🎫✰🦖 : 對啊!要先登入然後在選字幕時選新增就可以進後臺了。
痴 蓮
2/5那段還是呈現「我要丟下你」@@
May🎫✰🦖
痴 蓮 : 哦哦!原來如此!
但我用手機看不到「新增」的選項,只有「英文」和「關閉」……
wispa
我要丟下你 要改嗎?
痴 蓮
wispa : 不是要改成「如果是我先離開你呢?」
wispa
上一句已經是這句咧 (okok)
痴 蓮
第一段好像沒能改耶!我沒辦法進後臺看字幕
wispa
第一段沒有開放新增字幕呀QQ
痴 蓮
wispa : 哦哦!是我誤會了!拍謝哦!
痴 蓮
而且重看17集讓我好想哭哦!我還沒有要出坑啦!
痴 蓮
4/5 「Are you guys still together?」原字幕是寫「你們還在交往嗎?」我覺得「你們還在一起嗎?」語意比較好,這樣接後面的我們沒有分手比較順。
痴 蓮
翻譯真的超難的@@ 感謝各國愛心翻譯
wispa
改囉!
菲瑞~
wispa 「我要丟下你」這句真的很怪,中文不會這樣說吧XDDD
但是我實在想不出比較好的對應,唯一想到的是我上面狗血的答案,或是改成跟英文字幕不相應的「這樣,你覺得呢?」(因為Pharm已經拿槍抵住自己,而且後面Dean就說不要讓他離開我,所以應該還滿明顯的)

但以上完全是我覺得,維持原案也OK
痴 蓮
我的想法是那句ok,因為In是被丟下的沒有錯,而且In和Pharm才19歲,在用字上比較青澀是說得過去的。
wispa
我改回「我要離開你了」
wispa
然後我覺得第5段Pharm醒來說的話是呼應EP15的...所以我也改成一樣的台詞了....
痴 蓮
希望工作人員趕快發現第一段沒有開放字幕這件事
痴 蓮
wispa : 謝謝您!真的很謝謝您注意到那麼多細節還花時間修改了字幕。
菲瑞~
wispa : 我覺得只要「 我要離開你」 不要有「 了」 語氣上比較強硬
菲瑞~
大家一起討論翻譯,真的好有趣,感謝大家😆✨
wispa
菲瑞~ : 本來就沒有加"了"喲
菲瑞~
wispa : 哦哦哦,好唷,謝謝妳😌
tuanfang
wispa : 謝謝Wispa這部真的是我心中的神劇。福多多真的太神奇了,我很難想像自己會迷上他,是一種很喜歡看他跟P’Dean談戀愛的「腐女」感!
wispa
tuanfang : 我也覺得我現在整個很有媽媽粉的感覺哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
May🎫✰🦖
wispa : 哈哈哈哈 是不是可以懂James的感覺了XDDD
melody0768
tuanfang : 真的...都會忍不住媽媽微笑...
Niu
媽媽微笑
wispa
這微笑也太可愛 哈哈
載入新的回覆