坦克@この夢が醒めるまで
@C905
Fri, Mar 6, 2020 7:25 AM
2
看到有朋友轉貼粉絲團貼了台配的鬼滅上來引戰,實際看了一下……我突然發現,問題怎麼看都不是出在配音員(至少這一部看起來不是),配音員的感情在某些句子會出不來,這可能是臺詞的關係
語言有所謂的語感,尤其是文法結構(我知道很多人並不在意中文的文法結構,事實上也沒那麼嚴謹)與國情都不同的情況,翻譯句子的時候寫得太文了,導致失去了戲劇感。
即使翻譯的質量很高(嗎?我日文不好,所以也不確定),但若失去了口語上的通順語感那也很難救
看看那些被稱讚的台配番,他們的臺詞用語相對是更加自然而後才進行誇飾演繹的(這挺微妙,不好解釋)
另外就是萬年的配音員待遇問題,不是人人都是八音才子,有時候即使聲線能展現不同,但是要同時在一部作品中展現好幾種情感是真的非常困難的事情。
掰噗~
@baipu
說
Fri, Mar 6, 2020 7:25 AM
No good, Bob
廢物CR
@ggg0748
Fri, Mar 6, 2020 7:30 AM
我看到都還滿正面欸,是要引什麼戰
坦克@この夢が醒めるまで
@C905
Fri, Mar 6, 2020 7:31 AM
廢物CR
: 可4我昨天看到底下戰成一片耶wwww
坦克@この夢が醒めるまで
@C905
Fri, Mar 6, 2020 7:32 AM
而且那個粉絲團的小編(?)還說什麼最喜歡看人吵架還什麼的
末長く愛し続ける、長谷部-藍山
@Bluemountain110
Fri, Mar 6, 2020 7:55 AM
我自己覺得台配31很棒XD
不過對翻譯台詞有點意見
因為有點太生硬,像是「加以⋯」那句
坦克@この夢が醒めるまで
@C905
Fri, Mar 6, 2020 7:59 AM
末長く愛し続ける、長谷部-藍山
: 真的www太多修飾字也是個大問題(
傳說廢物臘入ヒロスケ
@HIRO777
Fri, Mar 6, 2020 8:01 AM
台灣的配音員的市場環境就是一個字,爛
坦克@この夢が醒めるまで
@C905
Fri, Mar 6, 2020 8:02 AM
傳說廢物臘入ヒロスケ
: 其實基層的藝術產業都……w
載入新的回覆
語言有所謂的語感,尤其是文法結構(我知道很多人並不在意中文的文法結構,事實上也沒那麼嚴謹)與國情都不同的情況,翻譯句子的時候寫得太文了,導致失去了戲劇感。
即使翻譯的質量很高(嗎?我日文不好,所以也不確定),但若失去了口語上的通順語感那也很難救
看看那些被稱讚的台配番,他們的臺詞用語相對是更加自然而後才進行誇飾演繹的(這挺微妙,不好解釋)
另外就是萬年的配音員待遇問題,不是人人都是八音才子,有時候即使聲線能展現不同,但是要同時在一部作品中展現好幾種情感是真的非常困難的事情。
不過對翻譯台詞有點意見
因為有點太生硬,像是「加以⋯」那句