ಠ_ಠ
十二國記尖端翻譯看得太痛苦,好想開逆噗轉 許願噗浪大神翻譯白銀之墟
pig9873
學好日文
解決你的一切
longan2353
聽說十二國記臺灣翻超爛
pasta4599
問個,是說新版翻譯嗎
peanut1537
也想問是不是新版翻譯,舊版翻譯錯很多錯到有點好笑的地步……我以前是在學校圖書館借的,竟然還有人幫忙校稿
longan2353
peanut1537: pasta4599:
新版翻譯還是一樣很多錯
ಠ_ಠ
是新版翻譯
peanut1537
longan2353: 欸!?可是那個譯者不是很有名嗎………
viper8173
peanut1537: 有名不代表翻得好啊XDDD這邊覺得他不太適合翻譯這種類型的
melon5842
原來翻得不好嗎?by看完感覺不出好不好的人
gemini1320
原來看得痛苦的人不止我一個啊
ಠ_ಠ
我中文系的,看一堆贅字和明顯不通順的句子太痛苦
peanut1537
viper8173: 我看過他其他本覺得翻得很好耶,我剛剛查了一下,也很多人覺得他翻得很怪,或許就是真的不適合這種類型
舊版的是可以明顯看得出來邏輯就有問題XD
pasta4599
幸好還沒買,直接看日文版好了
ಠ_ಠ
看完噗浪討論才知道很多地方翻錯 可是很想看新作
gemini1320
我不是中文系的都看得很痛苦了,中文系的應該更崩潰吧…然後我有買原版來看,有些地方譯者譯得是有點怪怪的,但句子順序幾乎都和日文一樣,蠻適合做中日文對照練習的(誤
longan2353
gemini1320:
pasta4599
句子順序幾乎一樣不行吧…要通順一定會有所變動啊
peanut1537
萬能的咕狗讓我找到這個討論
ಠ_ಠ - 睽違18年(炸)有生之年我驍宗泰麒回來啦!!!!!雖然之前每年都被騙但總算等到啦!!!!!!...
我也好想看新作,雖然看得懂日文,但其實要閱讀這類的小說會有點吃力……
ಠ_ಠ
peanut1537: 就是這個討論,看完才知道翻譯那麼多問題
gemini1320
我不懂翻譯,不曉得翻譯的原則是什麼,只是懂點日文。看起來就是一句一句都有對照到,日文讀起來正常,但用中文念起來就會覺得怪怪的。我看書的時候會在心裡默念,念不太順,就會讀得很痛苦。新譯版十二國記就是念不順的那種。
peanut1537
這討論我才看一點點就覺得很傻眼……不知道日文有沒有電子書,我覺得中譯版是不用指望了OTZ
雖然舊版可以明顯看得出邏輯錯誤,但整體真的滿有韻味的,有建構出十二國記的分為
gemini1320
日文沒有電子版,因為作者好像不願授權的樣子。
我收了整套十二國記日文版和新譯版,打算拿來做日文閱讀的練習。好想看看舊版十二國記的韻味啊。
shabu4675
peanut1537: 十二國記在日本從來沒出過電子書,電子書是所有原文讀者的重度怨念QQ
pasta4599
gemini1320: 我可以賣你舊版
gemini1320
pasta4599: 收了日文版和新譯版沒錢買舊版了
peanut1537
十二國記那種重量我還真的沒辦法親自去搬回來XD
(喜歡去日本逛二手書店買書的我)
pasta4599
gemini1320: 可惜XD
gemini1320
其實日版蠻小本的耶,我每次去日本玩就買個幾本,想說買全了搞不好就有新作了(許願
然後去年就說要出白銀之墟,超開心
pasta4599
peanut1537: 沒有文庫小本的嗎
peanut1537
其實我的眼睛不太能看文庫小本,我看兩頁是極限
peanut1537
不知道是排版太密還是字體太小,不是文庫的還勉強可以看,但我現在真的沒看完文庫本過……
gemini1320
文庫版真的不太好讀,物理上的限制。我還是喜歡電子書,可以把字放大。
peanut1537
回到十二國記吧,所以這套到底要看新版還是舊版啊XD
pasta4599
看日版
shabu4675
看日版
gemini1320
看新版會覺得十二國記不好看
peanut1537
好慘喔,我看舊版覺得十二國記還挺精彩的,而且就算有誤譯的地方,其實中文也是通順的,我只能看得出來邏輯不對的語句(EX明明這個人是要走出房間,卻寫成走進去)
rum5129
大學的時候,有在圖書館大量搜書來看的習慣,結果翻到一本:「哇!這文風!是十二國記的作者!」,但是翻回封面,發現作者名字完全不一樣,我就有點疑惑的借回去,看完之後還是有十二國記的既視感,之後一查才發現是同一名譯者…
之後對這名譯者就有點倒彈,什麼樣的情況下可以把不同人的作品譯成同一種文風…
gemini1320
rum5129: 舊版的?
rum5129
gemini1320: 應該是,大概十年前
ಠ_ಠ
rum5129: 把不同人的作品譯成同一種文風太雷了
gemini1320
譯者這樣應該很常見吧?我是不太會去區分文風啦超不挑,但是拜託給我讀得懂的中文。十二國記有動畫過的那幾本,我還讀得下去,後面幾本越來越看不下去,白銀之墟更是第一章就讓我放棄了。
shabu4675
那個譯者喔,看過的其他譯作只有東野圭吾,推理小說我只在意兇手是誰所以不太計較翻譯,但十二國記這種需要用心品味文字的作品實在不適合給那譯者翻
peanut1537
譯者這樣不常見啦……的確每個人會有每個人的文風,但還是有的人能力很強可以營造出原作氛圍的!
jay8348
shabu4675: 難怪我東野圭吾常常看不懂他在寫三小
gemini1320
翻了一下東野圭吾的書,發現我喜歡的那幾本都不是她翻的XD
shabu4675
gemini1320: 東野圭吾我是沒特別喜歡,唯一一本看完覺得好的,也不是她翻的XD
shabu4675
有買回家的日本小說也都不是她翻的,完美閃避
gemini1320
昨天無聊翻了自己以前的筆記,當時讀新譯版時,自己最受不了的點之一,是譯者很喜歡讓角色說出是喔對喔。對照原文的話會發現,若原文是,ふぅん、へぇ、そう、うそだ,ええ,他會翻成「是喔」。若原文是そうだよな,そうか,他會翻成「對喔」。若原文是あの,ええと,げ,他會翻成「呃」。
覺得,小野這麼認真寫了不同的詞,結果經過譯者的手,變得分不出角色差異了。
再來就是很受不了譯者常自創成語,像白銀之墟有個雁雪紛紛,我一直想是哪裡來的雁,用大雪紛紛不就好了嗎?結果有大大出來說文解字,才發現根本是譯者誤用。
peanut1537
請問他是所有的ふぅん、へぇ、そう、うそだ,ええ全部一律都是「是喔、對喔」嗎
就算的確是「是喔」的感覺,但其實還是有差距欸……
pig9873
【若原文是,ふぅん、へぇ、そう、うそだ,ええ,他會翻成「是喔」。若原文是そうだよな,そうか,他會翻成「對喔」。若原文是あの,ええと,げ,他會翻成「呃」。】
借引用,看到這段傻眼。意思上面很多根本也搭不上去吧,他到底是麼翻的,真的是……
我平常在翻中日、日中翻的這麼辛苦衝殺小
shabu4675
天啊這太偷懶了,只看日版沒去對照過尖端新版......
gemini1320
我在看新譯版的時候,因為太多的對喔、是喔,覺得看不太懂角色情緒。語氣不同的話,是喔、對喔,甚至有點不同意的意思。
在入手原文小說後,就自己筆記了一下這些,應該是陽子的那幾本吧,有需要的話我可以翻一翻,順便做統計,搞不好可以找出譯者的詞彙對照表呢XD
shabu4675
詞彙對照表
shabu4675
記得陽子是說話語氣是少年感,鈴比較小女生一些,很難想像超有教養的祥瓊說話充滿 對啊、是喔、呃 這些......
star9086
這...翻譯該不會是直接尋找>取代
peanut1537
與其說偷懶不如說根本沒有在理解角色………
peanut1537
確實翻譯的時候會需要一個詞彙對照表,但通常是人名或是專有名詞才會需要,這種對話類的不會需要啊~~~
gemini1320
我想應該不至於尋找取代啦,只是譯者的詞彙量可能就比較……我自己日文不怎樣,所以上述那些說要翻是喔對喔,好像也說不上錯啦。
還有翻到一句,「她用機械式的動作舉起一隻手」,原文是「彼女は言って、機械的な動作で片手を上げた。」。感覺就是直接翻譯,所已很適合拿來練習日語呢。
peanut1537
翻譯基本上就是遵守「信、達、雅」這三個準則,就只能說前兩個都做到了,最後一項沒作到,而且在十二國記這種氛圍的題材又更追求「雅」的境界……
pasta4599
gemini1320: 這感覺翻過就算了完全沒重看一遍沒潤色
gemini1320
我剛舉的例子是短句,如果整段的話,他每個短句都照日文翻了,但整段合起來會看不懂想表達的意思,這種情況在白銀之墟特別嚴重。
pasta4599
覺得好糟哦,我自己翻譯都不會這樣,不管私底下還是工作上的,都會翻完再校對順便潤色。他不是專業譯者嗎…
gemini1320
還是出書教人翻譯的翻譯界天后(掩面
我已經不曉得看新譯版看得很累、甚至看不懂,是我的中文有問題,還是譯者的問題了
peanut1537
我以前的學校還有找這位特別來演講關於譯者的事情………
gemini1320
我很想知道專業譯者會怎樣翻我上述丟出來的那串是喔,全部翻是喔真的會讓讀者疲勞。
bagel7967
打開新譯版某本兩個連頁滿滿的是喔讓我當下傻眼
ಠ_ಠ
我就是受不了才把新版賣掉,以為這麼多年過去譯者會進步,結果
gemini1320
ಠ_ಠ: 白銀之墟好像比較沒有是喔的問題,但有其他的問題
gemini1320
無聊翻了一下圖南之翼,做了一點小統計。
P94-96總共出現4次是喔,珠晶講了3次(へえ、ふうん),利廣講了1次(そうか)。P118-120,出現4次是喔,珠晶講了3次(へえ、ふうん),路人1次(そうか),P126頑丘說了1次(そうかい)。本來還想繼續統計下去,但看到P145利廣對頑丘說,珠晶與他是天作之合。我就看不下去了。原文用的是天の配剤。
用天作之合感覺利廣超級蘿莉控耶,珠晶才12歲耶!!!!
shabu4675
原來尖端版是這樣翻的!充滿犯罪氣息
gemini1320
我需要其他翻譯洗掉我腦袋裡的形象,利廣不只媽寶還是個蘿莉控風評被害
shabu4675
gemini1320: 利廣媽寶那個超級無言...
shabu4675
突然想到尖端應該是賺中國錢... 因為中國沒出十二國記
ಠ_ಠ
shabu4675: 中國竟然沒有出版十二國記這種等級的動漫圈著名神作
pita2060
中國那邊自己的盜版翻譯都翻的比尖端好....但我還是有收書喇
pita2060
ಠ_ಠ: 十二國記裡面提倡的理念中國根本審核不過吧XD
gemini1320
pita2060: 原來有其他翻譯啊......覺得乖乖掏錢支持這種翻譯的自己像盤子。
shabu4675
往好處想,至少正版有插圖
turkey6645
中國的盜版翻譯真的都比尖端好
turkey6645
中國那邊目前翻到第三卷了,覺得12國記被這譯者搞得很可惜
ಠ_ಠ
噗主悄悄去看
horse6442
peanut1537: 這串是不是有內部人員現身說法啦
ಠ_ಠ
內部人員?來去看看
peanut1537
哇喔我看到了!
但我覺得ㄐㄉ這樣完全不意外耶~我自己是因為別的原因拒買ㄐㄉ,他們要出版有抄襲爭議的作品,編輯要說不知道不清楚絕對是在說謊
longan2353
還有ㄐㄉ把臺灣特裝版BL漫畫偷賣到中國
ಠ_ಠ
所以ㄐㄉ果然是在賺中國錢......中國盤子多
gemini1320
被當盤子的我心情複雜
還以為翻譯天后應該有些水準的啊啊啊
ibis7541
gemini1320: 水準只是不在古風這方面吧......現在翻起十二國記真的就頭痛
gemini1320
不是古風的問題。我在意的是很多病句很多,整段讀下來,不曉得在敘述什麼。我以為翻譯天后至少會把日文翻成中文的語法……
pig9873
不過工期時間給得很短的話
大概也只能這樣吧
udon6985
horse6442:看到你提剛跑去看!哇⋯⋯欸不過這內部人員會不會講太細啦 我忘記是哪間說人資也會巡,不知道ㄐㄉ人資會不會也在用噗浪
rum2321
peanut1537:呃這也太扯 又不是還在用撥接,自己經手的商品會不知道抄襲?
gemini1320
pig9873: 翻譯天后自己不是很自豪她翻得又快又好,編輯都稱讚她的東西不用校稿就可以直接用嗎?
等了十八年的東西是這個水準,後面還有三本加一本短篇,我該怎麼辦啊,嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚
sundae5571
gemini1320: 原來已經18年這麼久了嗎
pig9873
gemini1320: 學好日文是你的不二選擇
beetle8960
udon6985: ㄐㄉ會這麼無聊嗎…
butter5045
horse6442:那人會不會被辭退啊⋯
gemini1320
pig9873: 真該慶幸我在這十八年也是有好好學日文啦,所以才能中文版看不懂就去讀原文然後發現翻譯翻得很爛。真希望有電子版,比較方便查字典。
bat6111
好不容易等到新作中文,看到大家討論新版問題真的會很猶豫要不要收....畢竟一本也不便宜,買來看還要為翻譯品質吐血 這真的是欺負沒能力看日文小說的讀者啊我....
bbq6324
新版翻的比舊版慘啊⋯⋯⋯⋯舊版只是少量劇情設定有誤,新版是翻譯的文字敘述跟斷句都可以挑出一堆問題,甚至讓人懷疑自己讀的是假的國文⋯⋯⋯⋯⋯
載入新的回覆