利米茲
https://images.plurk.com/4t2mgenuAp1oBbfTS1rOZU.png 第一句該怎麼翻譯才可以把「黏人」的口語感轉成英文(整個句子)?自己翻的版本不太滿意想問一下有沒有人有更好的想法
利米茲
我會寄給提供翻譯的人本月的隱藏漫畫(就是這張啦,只要不是隨便丟翻譯機亂翻給我就可以)。決定翻譯之後的留言不算在內
這樣
stick around?
穹夜-音樂委託開放中
clingy?
穹夜-音樂委託開放中
https://images.plurk.com/4svzJf1lYyj6n5AuF8FrTg.jpg
嘎抓
i can't believe he ALWAYS being with the pluff toy,…
看英文的加菲貓漫畫(欸 多是用全大寫粗體去加強語調
嘎抓
或者inseparable 形影不離的
虎寶|軟爛般的存在
needy 不過這個好像用在被黏的人有感到困擾的時候
利米茲
啊,抱歉我應該說是翻譯整個第一句XD,stick跟clingy都有查到不過自己用得不太好
度的度度
I can't believe he kept sticking to that doll, even when he is sleeping.
胖鹿雷格希➡️Mit A11
我只想到needy 可是這比較偏負面的用法(
諾希🐅
I can't believe he became so attached to the doll, he's hugging it even during sleep.
利米茲
度的度度 : 前半跟我翻的一樣耶,但我不確定這樣子會不會太直翻了,可能會理解不對?(一直黏住在玩偶上)
只喝星巴克的果子
I can’t believe he kept that doll all the time around him,Even when he falls asleep.
度的度度
那 keep the doll around him 呢
度的度度
等等XDDD
利米茲
諾希🐅 : 這個的前半還不錯
利米茲
度的度度 : 被搶了w
度的度度
是沒差啦只是想法剛好一樣XDDD
利米茲
只喝星巴克的果子 : 整體比較OK的樣子,可能會參考你這句
利米茲
有看到蠻多不錯的詞,我想我應該可以想到合適的翻譯了,謝謝大家的參與
到處飄飄的影龍⎝(^q^)⎠
我能說我的目光是先被「道友掛機嗎」吸引走了嗎
利米茲
這樣 : 穹夜-音樂委託開放中 : gazhua_king: 虎寶|軟爛般的存在 : 度的度度 : 胖鹿雷格希➡️Mit A11 : 諾希🐅 : 只喝星巴克的果子 : (因為一開始沒打好要整句所以就通通都給好了)請留給我電子郵件地址,漫畫之後會寄給你們的(私訊也可以)
海市🦉蜃樓
I can’t believe how clingy he is to the doll, even when he is asleep.
海市🦉蜃樓
啊抱歉,原來已經決定好翻譯了,那請無視我的版本orz
不好意思打擾了(
利米茲
海市🦉蜃樓 : 沒關係的~
載入新的回覆