硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:11 AM
Thu, Feb 27, 2020 11:45 AM
176
72
大家好,這裡是硝子。
首先需要跟各位道歉的是。
關於兩天前分享的
真造圭伍さん的〈家貓小文的一年
@siyouko - [轉][飼主孤獨死後貓咪的一年的故事] 原作:
我的確是擅自翻譯,並未取得作者"授權"。
-----------------------------
這邊經由同意後公開老師的回應
這邊感謝老師寬容的接受我的致歉。 也感謝代為聯繫的前輩。
對於我本身也是創作者 卻在無端轉載翻譯與再製上做出輕率的舉動 我本人也感到相當懊悔 以及對牽連到的老師真造圭伍本人感到萬分抱歉
今後將會謹記這次犯下的錯誤並且不會再犯,感謝閱讀至此。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:11 AM
事情是由於在
睡前看到原推特
個人受到相當大的震撼跟感動
為了分享給我不懂日文的妹妹看這篇漫畫
於是這邊直接進行粗淺的翻譯以及直接植字
以及為了閱讀便利便重新上傳到噗浪上
由於她並沒有噗浪帳號便設定成公開讓她能夠閱讀。
於是發了這個噗
@siyouko - [轉][飼主孤獨死後貓咪的一年的故事] 原作:
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:11 AM
Tue, Feb 25, 2020 7:18 AM
我也知道的河道性質是公開噗
一旦我發公開噗,就會有我自己本身的讀者看到。
誠如我一開始在該噗最開頭跟結尾
都附上了原作者的推特及出處
希望看到那個噗喜歡這篇作品並看完的話
還請到原作的的推特按讚給原作鼓勵。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:12 AM
Tue, Feb 25, 2020 7:18 AM
若是秉持著 "轉載/翻譯需先徵求原作同意"這樣觀念的人
我的作法的確是有瑕疵,我承認這點我有過失。
我的確沒有做到徵求授權這一點。
對於認為需要徵求原作者授權
並對於我擅自翻譯這點而無法認同的人
很抱歉讓妳感到失望。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:12 AM
去休息後再次打開網路便是在噗浪上受到擴散的狀態。
由於原作者並沒有開放私訊功能
因此我便在推特上在原作者公開的推特底下留言
告知關於在台灣受到迴響的消息。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:13 AM
Thu, Feb 27, 2020 10:45 AM
原作真造圭伍さん把〈家貓小文的一年〉公開放到推特上
在日本也引發了極大的迴響
該篇轉載翻譯會引起回響。
也是因為真造圭伍さん的創作本身給予讀者感動。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:13 AM
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:13 AM
Tue, Feb 25, 2020 7:26 AM
補充自己私底下邊翻譯的同時對該篇漫畫的感想。
雖然是不需要翻譯就能大略看懂的漫畫
但有些細膩處我覺得還是需要閱讀文字才能較為理解。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:13 AM
我個人並不是以"轉載訊息"為主的河道,也不是翻譯為主的河道
(如同我所說我的日文能力真的相當粗淺)
我基於翻譯的關係,將原圖做了修改及重傳產生的爭議。
今後,對於分享、轉載、翻譯等相關的問題
我會更加謹慎對待。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:14 AM
Thu, Feb 27, 2020 10:44 AM
我一開始想做的
就只是分享我看到我覺得很優秀的創作
雖然一開始只是想給我家人看的粗淺的翻譯
我認為該噗還是能夠讓更多不懂日文的讀者
能夠藉此讀懂這個作品的細膩之處。
因此保留該噗不刪掉,是我個人的判斷。
以上,謝謝閱讀至此。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:14 AM
Tue, Feb 25, 2020 7:22 AM
-----------------------
雖然並沒有背書的意思,也不代表出版社立場。
但真造圭伍さん在台灣曾經獨立出版過的漫畫合集收錄的短篇中
曾經中出現的貓(雖然花色不一樣)也是叫做"小文"
我想應該就"ぶんちゃん"真的是翻譯成"小文"吧。
若想支持真造圭伍さん
也可以購買這邊在他曾參與過台灣獨立出版的合集。
USCA TAIWAN - Mangasick
或是有推特的話還請再回推特按讚給原作支持
真造圭伍 on Twitter
以上。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 7:44 AM
Tue, Feb 25, 2020 7:50 AM
再讓我補充一下,那個偷偷說置頂的那些日文
是我寫給原作告知他的內容
不是原作者寫說禁止轉載
硝子 on Twitter
我大致的內容是傳達這真的是很感動的創作
很抱歉為了給妹妹閱讀而擅自翻譯並且上傳(附上網址)
並且試想通知原作他的作品在台灣也有很大的迴響
今後也會持續支持
(看得懂日文的人應該能理解我的語法上也是有相當大的問題)
(我得承認因為我日文真的很粗淺)
火力發電廠
@GuaGua_eating
Tue, Feb 25, 2020 7:50 AM
Tue, Feb 25, 2020 8:07 AM
不好意思打擾了
您一開始想做的事情並不能合理化無斷轉載的事實吧,創作被別人無授權另外上傳不就是法律上侵犯創作者權益的事嗎?無斷轉載這件事應該不是主觀認同的問題吧?您自己是創作者,難道也能接受別人無斷轉載並擅自改圖翻譯作品嗎?
想宣傳優秀的作品有很多種方法,既然不想刪噗,是否能考慮一下撤圖或轉私噗,畢竟改圖重作翻譯是影響作者權益最多的方式。
母雞飄飄乎如遺世而孤立
@leafyayaya
Tue, Feb 25, 2020 7:51 AM
擅自修改作者的原圖本來就應該要取得作者的同意,這是常識吧
不要偷換概念把這件事當成“瑕疵”,不管您本來希望分享的立意有多好,這件事就是錯的
尤其又是您事後才和原作者說,而不是事先詢問
薇ヽ( ・∀・)ノ┌┛Σ 薇
@vinona17
Tue, Feb 25, 2020 7:51 AM
路過打擾了。既然你知道沒有經過作者同意就轉載是個過失,那不就該刪除文章嗎?不管任何理由都偷別人的東西就不對
母雞飄飄乎如遺世而孤立
@leafyayaya
Tue, Feb 25, 2020 7:54 AM
另外如果是以分享給妹妹作為藉口並且沒有其他更方便閱讀的私人通訊軟體只有噗浪,那麼在您家人看完之後也可以刪文的,或至少鎖成只能自己看見的私噗,等原作者確定提供授權再公開吧
與水豚出外勤為糯小米賣肝的起司
@annemarieJJP
Tue, Feb 25, 2020 9:09 AM
路過打擾了,
若是秉持著”轉載”翻譯需要先徵求原作同意這樣觀念的人
……?為什麼講得好像只有一小部分的人是這樣想的,這不是最基本的觀念嗎?身為創作者本身應該對這種事更敏感吧,實在感受不太到您道歉的誠意,這難道不是詭辯嗎?
火黒✦守る世界に君はいるのか
@koutyoulucia
Tue, Feb 25, 2020 2:24 PM
AJZS
: 你這樣的說法跟中國那些無斷翻譯轉載的「我翻譯幫你推廣作品」的強盜邏輯有什麼兩樣?
樂月❖
@ay1346791
Tue, Feb 25, 2020 2:29 PM
一樣有附上來源的未授權翻譯啊,想什麼呢
對讀者來說都是看看就過的,不見得能回流多少東西回原作者身上
火黒✦守る世界に君はいるのか
@koutyoulucia
Tue, Feb 25, 2020 2:29 PM
AJZS
: 拜託不要隨便認定別人的內心世界喔,什麼我在忌妒硝子,這邏輯真的是讓我笑到拍桌
火黒✦守る世界に君はいるのか
@koutyoulucia
Tue, Feb 25, 2020 2:32 PM
AJZS
:
但硝子是希望這些人氣能回到原作者身上的。希望你能理解這其中的差異。
沒有差異啊?不是有沒有營利的問題啊
請你不要隨便覺得我是出於忌妒齁,而且我從頭到尾都還沒針對硝子的行為說什麼,只說你邏輯棒棒捏
阿雨雨🍕賢者漣音
@c60789
Tue, Feb 25, 2020 3:13 PM
Tue, Feb 25, 2020 3:29 PM
認為硝子さん應該重新向原作者鄭重道歉,並刪除翻譯噗。
做為從您實況、創作全職、BTS同人一路追過來的粉絲,還是希望您能好好處理這件事,畢竟您也曾發表有關重視著作權這部分的言論,相信您知道這件事的重要性。
另外樓上某人說什麼沒有實質侵害,身為本科畢業生真的必須說
りしれ供さ小
,硝子さん的行為已經侵害原作者著作權是毋庸置疑的。
阿雨雨🍕賢者漣音
@c60789
Tue, Feb 25, 2020 3:21 PM
keroro39
:
無尾熊您好
我沒有追偷偷說也沒有在上面發言喔,只有稍微看一下,我只是剛好跟到這兩天的事件……
昨天睡前因硝子さん的分享看到原推,沒想到今天就因為翻譯被炎上成這樣
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
-----------------------------------
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
Tue, Feb 25, 2020 3:57 PM
這裡是硝子,
關於擅自翻譯,並未取得作者授權轉載這件事
在發這個公告的同時
由於我無法直接從推特部分聯繫上老師
已經輾轉透過認識的前輩正在聯絡真造圭伍老師
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
Tue, Feb 25, 2020 3:57 PM
我也希望因我的不謹慎的行為
即可能造成的對真造圭伍老師造成的影響致歉
而我這邊也正在靜候回應
原先希望確切等到老師回應後
才一併再詳細回應關於這個部分的事情。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
Tue, Feb 25, 2020 4:22 PM
原先發這個公告噗也是希望直接面對我的過失
故一開始沒有鎖回應
在這噗底下給予的回應、建議以及相關的指教
我都虛心的接受。
硝子。
@siyouko
說
Tue, Feb 25, 2020 3:53 PM
Tue, Feb 25, 2020 5:36 PM
但希望這個公告回歸於我行為上的疏失與錯誤本身
故先鎖回應,待取得聯繫後會再公告的,謝謝。
硝子。
@siyouko
說
Thu, Feb 27, 2020 11:21 AM
-----------------------------------
硝子。
@siyouko
說
Thu, Feb 27, 2020 11:25 AM
Thu, Feb 27, 2020 11:38 AM
這裡是硝子 ,這邊經由同意後公開老師的回應
這邊感謝老師寬容的接受我的致歉。
也感謝代為聯繫的前輩。
對於我本身也是創作者
卻在無端轉載翻譯與再製上做出輕率的舉動
我本人也感到相當懊悔
以及對牽連到的老師真造圭伍本人感到萬分抱歉
今後將會謹記這次犯下的錯誤並且不會再犯,感謝閱讀至此。
載入新的回覆
首先需要跟各位道歉的是。
關於兩天前分享的
真造圭伍さん的〈家貓小文的一年
-----------------------------
這邊經由同意後公開老師的回應
這邊感謝老師寬容的接受我的致歉。 也感謝代為聯繫的前輩。
對於我本身也是創作者 卻在無端轉載翻譯與再製上做出輕率的舉動 我本人也感到相當懊悔 以及對牽連到的老師真造圭伍本人感到萬分抱歉
今後將會謹記這次犯下的錯誤並且不會再犯,感謝閱讀至此。
個人受到相當大的震撼跟感動
為了分享給我不懂日文的妹妹看這篇漫畫
於是這邊直接進行粗淺的翻譯以及直接植字
以及為了閱讀便利便重新上傳到噗浪上
由於她並沒有噗浪帳號便設定成公開讓她能夠閱讀。
於是發了這個噗
一旦我發公開噗,就會有我自己本身的讀者看到。
誠如我一開始在該噗最開頭跟結尾
都附上了原作者的推特及出處
希望看到那個噗喜歡這篇作品並看完的話
還請到原作的的推特按讚給原作鼓勵。
我的作法的確是有瑕疵,我承認這點我有過失。
我的確沒有做到徵求授權這一點。
對於認為需要徵求原作者授權
並對於我擅自翻譯這點而無法認同的人
很抱歉讓妳感到失望。
由於原作者並沒有開放私訊功能
因此我便在推特上在原作者公開的推特底下留言
告知關於在台灣受到迴響的消息。
在日本也引發了極大的迴響
該篇轉載翻譯會引起回響。
也是因為真造圭伍さん的創作本身給予讀者感動。
雖然是不需要翻譯就能大略看懂的漫畫
但有些細膩處我覺得還是需要閱讀文字才能較為理解。
(如同我所說我的日文能力真的相當粗淺)
我基於翻譯的關係,將原圖做了修改及重傳產生的爭議。
今後,對於分享、轉載、翻譯等相關的問題
我會更加謹慎對待。
就只是分享我看到我覺得很優秀的創作
雖然一開始只是想給我家人看的粗淺的翻譯
我認為該噗還是能夠讓更多不懂日文的讀者
能夠藉此讀懂這個作品的細膩之處。
因此保留該噗不刪掉,是我個人的判斷。
以上,謝謝閱讀至此。
雖然並沒有背書的意思,也不代表出版社立場。
但真造圭伍さん在台灣曾經獨立出版過的漫畫合集收錄的短篇中
曾經中出現的貓(雖然花色不一樣)也是叫做"小文"
我想應該就"ぶんちゃん"真的是翻譯成"小文"吧。
若想支持真造圭伍さん
也可以購買這邊在他曾參與過台灣獨立出版的合集。
以上。
是我寫給原作告知他的內容
不是原作者寫說禁止轉載我大致的內容是傳達這真的是很感動的創作
很抱歉為了給妹妹閱讀而擅自翻譯並且上傳(附上網址)
並且試想通知原作他的作品在台灣也有很大的迴響
今後也會持續支持
(看得懂日文的人應該能理解我的語法上也是有相當大的問題)
(我得承認因為我日文真的很粗淺)
您一開始想做的事情並不能合理化無斷轉載的事實吧,創作被別人無授權另外上傳不就是法律上侵犯創作者權益的事嗎?無斷轉載這件事應該不是主觀認同的問題吧?您自己是創作者,難道也能接受別人無斷轉載並擅自改圖翻譯作品嗎?
想宣傳優秀的作品有很多種方法,既然不想刪噗,是否能考慮一下撤圖或轉私噗,畢竟改圖重作翻譯是影響作者權益最多的方式。
不要偷換概念把這件事當成“瑕疵”,不管您本來希望分享的立意有多好,這件事就是錯的
尤其又是您事後才和原作者說,而不是事先詢問
對讀者來說都是看看就過的,不見得能回流多少東西回原作者身上
沒有差異啊?不是有沒有營利的問題啊
請你不要隨便覺得我是出於忌妒齁,而且我從頭到尾都還沒針對硝子的行為說什麼,只說你邏輯棒棒捏
做為從您實況、創作全職、BTS同人一路追過來的粉絲,還是希望您能好好處理這件事,畢竟您也曾發表有關重視著作權這部分的言論,相信您知道這件事的重要性。
另外樓上某人說什麼沒有實質侵害,身為本科畢業生真的必須說りしれ供さ小,硝子さん的行為已經侵害原作者著作權是毋庸置疑的。
無尾熊您好我沒有追偷偷說也沒有在上面發言喔,只有稍微看一下,我只是剛好跟到這兩天的事件……昨天睡前因硝子さん的分享看到原推,沒想到今天就因為翻譯被炎上成這樣
關於擅自翻譯,並未取得作者授權轉載這件事
在發這個公告的同時
由於我無法直接從推特部分聯繫上老師
已經輾轉透過認識的前輩正在聯絡真造圭伍老師
即可能造成的對真造圭伍老師造成的影響致歉
而我這邊也正在靜候回應
原先希望確切等到老師回應後
才一併再詳細回應關於這個部分的事情。
故一開始沒有鎖回應
在這噗底下給予的回應、建議以及相關的指教
我都虛心的接受。
故先鎖回應,待取得聯繫後會再公告的,謝謝。
這邊感謝老師寬容的接受我的致歉。
也感謝代為聯繫的前輩。
對於我本身也是創作者
卻在無端轉載翻譯與再製上做出輕率的舉動
我本人也感到相當懊悔
以及對牽連到的老師真造圭伍本人感到萬分抱歉
今後將會謹記這次犯下的錯誤並且不會再犯,感謝閱讀至此。