咕嚕花嚕
我想知道區分這種東西有什麼意義
怕被海巡下收
咕嚕花嚕
(但應該不會有人為我解惑)
𝓸𝓶𝓸𝓶
我曾經在實習的時候,貼文文案寫屏幕沒寫螢幕,被網友罵ㄛ,但是但是,我是寫超大屏幕(通常我們也是說全屏並不是全螢對吧)
非常之沒有必要
沒有哪個文化比較高貴啦
咕嚕花嚕
𝓸𝓶𝓸𝓶 : 笑死ㄌ(
我不知道這個跟講中文交雜英文有什麼區別(就是既然你都覺得算一種文化入侵ㄌ,那西方文化應該沒有比較香吧)
東風🍮汙壇領袖
我覺得自己在意可以,但去阻止不熟的人或不認識的人很無聊,又沒禮貌 (
嵐月 銀牙
用詞糾察隊會很開心 (?)
咕嚕花嚕
東風🍮汙壇領袖 : 嵐月 銀牙 : 說得很對,而且現在好多小學生都會GOOGLE查詞(以前大家都用字典),很難去避免這些東西......我覺得這糾察隊應該可以去注重的這個問題(如果真的很想當糾察隊)
KAZUKI☆成熟少女心
這串好長哦看不完手好酸,只看了一半覺得是有必要做到這個地步?(完了可能會被征戰
咕嚕花嚕
KAZUKI☆成熟少女心 : 我也沒看完只是前幾天才消音突然又在河道上看到,覺得很神秘
𝓸𝓶𝓸𝓶
文化本來就會互相影響或融合,就是他媽地球村。看不慣也只能自行隱居()
𝓸𝓶𝓸𝓶
或是把所有網路燒掉鎖國,這樣超讚讚
咕嚕花嚕
𝓸𝓶𝓸𝓶 : 好好笑超讚讚,自己種菜自己穿樹皮做的衣服
嵐月 銀牙
用詞審查其實就是某種意義上的思想審查
咕嚕花嚕
嵐月 銀牙 : 蝦==你認真嗎? 我又不會因為講了屏幕,思想就變成中國人 還是你不是這個意思
𝓸𝓶𝓸𝓶
咕嚕花嚕 : 一邊說著要有國際化的視野,一邊又想鎖國。那到底是真的想要國際化還是只想接受自己看的順眼ㄉㄋ(準備被出征)
咕嚕花嚕
𝓸𝓶𝓸𝓶 : 我們兩個和兔子老師準備要被掛偷偷說
𝓸𝓶𝓸𝓶
沒關係(幹)我只是客觀的提出靈魂深處的疑問(
嵐月 銀牙
咕嚕花嚕 : 所以我說某種意義上,不是全部。一般生活用詞還好,有些政治性用詞、政治相關的用詞會有那種狀況。
咕嚕花嚕
喔喔
KAZUKI☆成熟少女心
乾不要掛我我這麼邊緣又安靜(怕
槙⇔🆎🆕👑
我自己是覺得跟西方文化還是有點差距,因為我們在使用西方文化的時候會知道這個是從西方文化來的(?),但中國文化用詞會等你用了很久、甚至被人提醒的時候,才會發覺原來這不是我們一直以來使用的表達方式。
我自己遇到很多困擾的事是在老闆輩(大概40歲左右)要求我把中國合作對象的契約內容文字替換成台灣原始用法的時候,我自己都會搞不清楚到底哪些是台灣原始用法
但對老闆那一輩的人來說,他們就是看不懂那些字的意思(畢竟大部分受到影響的都是年輕的網路世代),所以我覺得區分還是有一點意義在的,跟鎖國還是有點區別(thinking)
咕嚕花嚕
槙⇔🆎🆕👑 : 哦哦,我沒有遇過這個困擾
所以在我們更下面一代的教育感覺重要的多,他們是真的都會直接上網查大陸詞彙網站來寫作業QQ
𝓸𝓶𝓸𝓶
畢竟今天不是在談可能會無法理解的情況,當然文字用語最重要的目的就是用來溝通,使用對方聽的懂的用詞是沒有什麼問題的。
但在都聽的懂的前提下,如果只是因為使用了中國用法被不認識/不熟的人特別去糾正什麼的,是否有些不必要()
畢竟言語的發明不是為了更多紛爭,而是能更好的和平溝通(這邊有一點離題了)
槙⇔🆎🆕👑
咕嚕花嚕 : 可能需要像我們以前被教導火星文那樣,LKK是老扣扣,886是掰掰囉(印象中有上過這種內容)
嵐月 銀牙
槙⇔🆎🆕👑 : LKK、SPP、SDD、ㄅㄧㄤˋ、5201314、竹本口木子、櫻櫻美代子
咕嚕花嚕
槙⇔🆎🆕👑 : 我覺得不太一樣XDDDD好好笑
槙⇔🆎🆕👑
𝓸𝓶𝓸𝓶 : 我覺得那噗裡面的用語都還是無傷大雅的生活用語,如果真的自己那麼在乎的話管好自己的說話/用字方式就好,還去糾正別人的話真的管太寬XD
但如果涉及特殊需求(譬如我跟老闆解釋需要)或專業性用詞,可能就要仔細分辨,因為差一個意思可能差很多譬如差一個字可能就會被罵到臭頭(被罵中文怎麼這麼差)
咕嚕花嚕
槙⇔🆎🆕👑 : 畢竟專業性用詞ㄉ部分就是自己要多注意&基礎打好ㄅ......生活用語普遍也不會到看不懂是啥(像是土豆這部分大概從我幼稚園我就知道區別ㄌ)
槙⇔🆎🆕👑
嵐月 銀牙 : 你知道的好多 我剛剛要舉例還想不太起來
咕嚕花嚕 : 網路資訊太方便,然後對岸提供的中文資訊比我們大量太多、功能性又強,再加上使用對岸用語的娛樂項目太多直接潛移默化是真的很厲害
𝓸𝓶𝓸𝓶
槙⇔🆎🆕👑 : 我們好像在說不同事情XD但我認同跟老闆說話就要用老闆了解的用詞XD
𝓸𝓶𝓸𝓶
但台灣用語在對岸來說,對岸也會被影響使用噢,譬如靠腰/幹(這個感覺算通用)/三小
之類的噢,所以並不會是只有單方面影響
嵐月 銀牙
槙⇔🆎🆕👑 : 以前國文參考書上有寫 (眼神死)
阿斯代倫不贊同★璃櫻
傻眼 獵巫噗居然還在吵 (rofl)
咕嚕花嚕
阿斯代倫不贊同★璃櫻 : 10年前如果有偷偷說可能也有人發過
𝓸𝓶𝓸𝓶
第一次參加辯論大會請不要見怪XD
槙⇔🆎🆕👑
我一直搞錯重點嗎?XDDD
我在想區別生活用語的用處,可能還有一種狀態是我自己覺得這個應該大家都懂,但其實別人不懂,就像我之前一直很不能理解為何有人看不懂簡體字,一直在想是我看太多漢化讓我很能快速閱讀簡體字嗎#(不過看來大家的重點好像也不是這個XD)
槙⇔🆎🆕👑
𝓸𝓶𝓸𝓶 : 互相影響這件事我最近也有發現,但不知道是不是我的錯覺,撇除髒話一類,他們好像都比較當成一種方言來看待(譬如特別用台灣腔來強調一些台灣用詞),可能反而牽扯到政治/兩岸立場
嵐月 銀牙 : 我可能都還給國文老師了 (喔
▶來樂
覺得看得懂就行 區分這些有夠沒意義
咕嚕花嚕
有些人中英混雜講我也聽不懂,所以我搞不懂區別這有什麼意義
那個噗一開始單純在講這個詞在台灣是什麼,中國是什麼,但後來很多人開始貼標籤,引起紛爭

用語的部分當然是有區別的,你不可能在一篇合同或公文裡面使用不必要的中英交雜,所以你也不會在裡面加入非本國常用說法
但是就生活用語來說,看得懂皆大歡喜,看不懂互相解釋,就像平常大家不會阻止朋友突然噴一句日文出來,我覺得很介意去使用的人自己了解、查明這些詞語的起源就夠了,沒有必要去說用這些話的人就是OO人XX人之類ㄉ,一定要去區隔這些人
(我自己也蠻常用ㄉ啦希望我ㄉ噗友們不會因為看了那個噗而討厭我)
槙⇔🆎🆕👑
所以其實大家聚焦的點是偷偷說下面回應的標籤化問題,我一直以為是在講噗首兩種用語的區別 這個我能理解,因為用語造成激化或對立都是不妥的。
另外我想說台灣大部分用契約,對岸用合同
咕嚕花嚕
槙⇔🆎🆕👑 : 我上網查了2005年的論文就有人在用合同了耶,所以區分這種東西就滿沒有意義的
咕嚕花嚕
好啦要有意義也可以 歡迎糾正 我個人不太在乎這些東西(很隨便
槙⇔🆎🆕👑
那可能是我太職業病了XD
因為台灣法律上沒有合同的用詞,都是用契約,如果講到合同大部分都在講中國的合同法,就契約法的意思XD
在台灣法律上用到合同可能是夥同、結夥的意思
可能我這樣的行為會被認定符合偷偷說裡面的糾正行為,我就保留這些回應並使用刪除線表示為自己的發言負責吧,我沒有要吵架或辯論的意思,如果造成困擾非常抱歉,真的只是因為自己有想過這類議題想要來交換意見 我也就不再多做回應了!
嵐月 銀牙
專有名詞的話就牽扯到主導權的部分了...這東西英美蘇以前也幹過XDDD
咕嚕花嚕
https://images.plurk.com/m4WxaWMEWzldSFhTJjKUA.jpg
我覺得牛排說ㄉ美賣ㄟ!大概就是這種感覺
載入新的回覆