安西子💠どんなおとぎ話でも
[噗浪月經文/河道打撈]
ಠ_ಠ - 智能❌智慧型⭕️ 高清❌高解析度/高畫質⭕️ 打底❌內搭⭕️ 視頻❌影片⭕️ 接地氣❌本土⭕...
提供一個情報給很想知道「以前」台灣都在用什麼慣用語、文章用的詞彙跟口語詞彙分別都怎麼使用的人,如果很難界定多久以前,可以去找2008年前出版的書、雜誌、新聞來看,應該會有一些收穫。
我其實也不知道為什麼是挑2008年前,就是個人經驗這樣~
安西子💠どんなおとぎ話でも
其實這個問題可以分很多層次來講,為什麼不想在用字遣詞上帶入太多中國用語,這是一個問題,而當很大一部分的台灣人都習慣使用和中國一樣的用語,這會帶來什麼樣的結果,這是另一個問題
安西子💠どんなおとぎ話でも
但我現在很想去洗澡所以這噗不講很多,如果有人願意聊聊想法,等等回來看到會回覆
沒人的話就當我自己廢話多
✜紫羅蘭藍莓星與月
有比較傾向討論從某個方向開始討論嗎?雖然我不是專業學語言和文化的
ike.ax@去工作
翻譯上來說實在不想用 但發現找不到更好的詞的時候卻不得不用????
pu,沒有那種世俗的慾望
因為2009年中廣集團被旺旺收購
安西子💠どんなおとぎ話でも
ike.ax@去工作 : 我覺得翻譯會遇到的問題跟一般人會遇到的問題根本上一樣,就是你說的「發現找不到更好的」所以不得不用。
只是一般人在用字遣詞不用那麼小心?畢竟翻譯還牽涉到兩種語言之間意思的轉換是不是順暢、轉換成中文之後是不是符合中文的文法結構跟台灣人的閱讀語言。
你讓我想到之前一篇講英文翻譯的ptt文章,翻譯真的很深奧
安西子💠どんなおとぎ話でも
✜紫羅蘭藍莓星與月 : 呃啊學姊不用想這麼認真XD我只是用一個飯桌上閒聊的溫度想說聊一下,完全想到哪講到哪XDDD
安西子💠どんなおとぎ話でも
pu,沒有那種世俗的慾望 : 天啊我真的要說我不知道這件事情,只是用自己過去經驗講出來的年份而已
安西子💠どんなおとぎ話でも
而且其實我平常閱讀喜好加上我家爸媽政治立場,我其實接觸不太到中時集團出版的東西
安西子💠どんなおとぎ話でも
(為什麼這麼多其實)
安西子💠どんなおとぎ話でも
之後如果寫報告寫這個再來查一下這條線wwwww
pu,沒有那種世俗的慾望
我也是您講才想到這事的
安西子💠どんなおとぎ話でも
是說我一直有個推論,不曉得有沒有人可以跟我討論一下或是論破我wwww
安西子💠どんなおとぎ話でも
一直以來應該台灣固定會看原創耽美小說的客群都存在,其中也包括一部分是會上中國的論壇看中國作者的作品
安西子💠どんなおとぎ話でも
但是中國近期在台灣小說讀者圈第一次吸引大量讀者群應該是全職高手?印象中是我高中的時候開始紅的,應該是大概2012~2013年?
阿冥✒️養老院F1輪椅錦標賽
其實我是覺得,語言透過文化傳播互相影響本來就是很正常的,遠的不說,我們現在標準國語的詞彙有很多就是從各個方言、土話、甚至清末民初中國的江湖百工行話來的
撒嬌>>老北京土話
行頭、叫板>>京劇團行話
招子、條子>>中國江湖黑話
近年從宅圈開始擴散的日語轉成國語又更多了,數都數不完
兩岸工作往來的多、文化往來也多,相互影響再正常不過,這反映的其實是文化輸出力道的問題...不過我覺得堅持本土用詞也沒什麼不對啦
安西子💠どんなおとぎ話でも
然後台灣這邊全職高手的同人作者也開始變多,因為原作是中國作品,實際上作品中出現的各個戰隊所屬城市也都是可以對應到中國實際存在的地點,所以包括背景設定、人物互動、人物的口語,都不是單純包含現代中國元素這麼簡單,而是本來就是中國的東西,大家在二創的時候會擷取這些元素,那推論出作者們在過程中自然而然內化這些元素進入自己的創作好像也可以成立?
安西子💠どんなおとぎ話でも
阿冥✒️養老院F1輪椅錦標賽 : 天啊你上面講的脈絡我一個都沒聽過XDDDDD(超級無知
你說的傳播路徑應該是國民黨來台時,將當時的「國語」傳入,當時的大眾媒體規定只能使用國語,學校教材跟出版物也都是這套國語,所以台灣人接觸到的也就是這套國語?
然後再隨著解嚴跟推動本土化,還有網路發展各種文化傳入之後產生的變化加進來
安西子💠どんなおとぎ話でも
我覺得當討論的標的是中國,一切的問題都會回歸到一個原初的問題:中國是不是台灣的敵國
我個人是一直覺得⋯⋯「是」啦。
但是就像蘇聯解體時獨立的東歐國家有的當時極力在文化上去俄國化,但實際上這些國家的人至今會說俄語、接觸俄語跟來自俄國的文化的情況也很普遍,文化上的接觸在出版自由的情況下是不可能完全斷絕的,但講到這是不是會造成文化侵略的問題,又是另外一回事
安西子💠どんなおとぎ話でも
我的媽30分鐘過去了我還沒去洗澡(
✜紫羅蘭藍莓星與月
我自己的想法是,語言是一直在改變的,台灣人會想阻止中國人用語的使用,但社會上其他講中文/漢語的使用者並不排斥,就像從美國社會出現的英文單字,假設英國人一開始反對使用,但其他地區的人也還是會用,包括非英語系國家的台灣
✜紫羅蘭藍莓星與月
台灣人阻止這些詞在台灣社會出現,但沒辦法阻止中文的改變
✜紫羅蘭藍莓星與月
(像馬來西亞的華人族群,使用簡體字、使用中國詞語,常常因此在FB或YT等網站被台灣人誤會成中國人(然後就在貼文底下吵起來
✜紫羅蘭藍莓星與月
當使用這個語言的大多數人都認可了一個新的詞語,那原本不接受的一方
1. 強迫接受
2. 自己變成方言
✜紫羅蘭藍莓星與月
非專業之個人意見請鞭小力一點
阿冥✒️養老院F1輪椅錦標賽
可以這樣說,但應該說,語言本來就是一直在流動變化的,很多時候並不是官方規定要怎麼說或用,而是當使用的規模累積到一個足夠的規模,它就是主流,自然也就變成「正確」的用法
舉個例子,仔的讀音本來只有ㄗ跟ㄗˇ兩種,但現代人習慣念ㄗㄞˇ,是因為早年粵語電影傳入,被廣東話影響的。我唸書的時候標準念法還是歌ㄗˇ戲、牛ㄗˇ褲,ㄗㄞˇ一直是屬於誤讀,但前幾年教育部已經把ㄗㄞˇ的讀音納入標準字典了。這證明語言絕對不會是永遠不變的
在當時的情況,應該是以北京官話作為標準國語,但外省人帶來的、或應該也有部分來自台語日語的,特定方言或圈子使用的詞彙被大量使用到成為主流,久而久之我們自己都忘了真正的來源了,更不要說像葡萄、琵琶這種歷史更久遠的外來語XD
但語言的使用本來也就難跟政治脫勾,要不要被影響我覺得就是個人選擇(攤手
阿冥✒️養老院F1輪椅錦標賽
以我在工作上對大眾的觀察,有些對岸來的詞彙跟用法,很多時候那個土味(?)會有相當的新鮮感,對台灣人來說是很新、但不是沒聽過或不容易理解的用法,像是佛系、吸貓、貓奴、鏟屎官、喵星人根本都是
中國普通話的詞彙跟文法都有跟標準國語很不同的味道在,有時候就是這樣使用會讓人覺得更有力道、更形象化,而且對岸為了規避網路審查,宅腐同人圈的用語尤其畫面感跟語彙轉換使用又更多變、用起來更活,常用的吃糧、燉肉、開車、刷新三觀、老司機等等也都是對岸傳過來的,從那裏來的詞彙量搞不好都要比本土原生的多,要逼上日本了
阿冥✒️養老院F1輪椅錦標賽
不好意思一不小心就說了一大堆XDD
安西子💠どんなおとぎ話でも
我洗完澡了(不需要報告
安西子💠どんなおとぎ話でも
好我有點睏了⋯⋯我來想一下要說什麼(喂(世界一気まぐれ
載入新的回覆