唯🌸夢キャスおかえり
ダイヤモンド・プリンセスはCOVID-19製造機 なぜ船に入って一日で追い出されたのか(岩田健太郎先生の...
像這種追求廣傳的內容在翻譯時,最重要的就是正確性,而在譯者的語言能力沒有太大問題時,我認為有兩種方法:
一種是逐字翻譯,一種是省略敘事把重點統整出來。
而既不逐字又不省略部分敘事的譯文,會讓人難以判斷究竟哪邊是原譯文想表達的,哪邊又是譯者的自我解讀,出現與原文不一致之錯誤理解的可能性也會大幅提升。
唯🌸夢キャスおかえり
不過其實只要主要資訊是對的,語意上也沒有太大的謬誤,其實這樣的小細節是不用這麼在意啦。但是在意的人就是會在意啦!讓我發洩一下。
唯🌸夢キャスおかえり
翻譯唯一負責任的方式,就是讓你的譯文最準確地傳達出原文想要表達的內容。
不論是在結尾加句「可能有錯敬請見諒」或是「歡迎指正」或是「請不要轉傳」都無法為你的譯文負責,那只是在把自己散播錯誤資訊的責任推到「沒看出錯誤的人」和「幫你轉傳的人」身上而已。
載入新的回覆