掰噗~
才不告訴膩雷~~~ (party)
亞當@需要時光器
不知道這篇的原文是在哪裡
毛果~ロコソコ
八雲的日文程度應該是可溝通,但要能跟他的英文文筆相當是不可能
八雲的書最令人讚嘆的是他的觀察力A_Ay

他在日本總共生活了14年,54歲就過世了(好早=口=

他39歲的時候才對日本有興趣,40歲的時候就搬去日本住ㄌ
亞當@需要時光器
就想說是小泉凡幫這個網站特別寫的一篇
還是收錄在其他地方被轉過來的
因為我搞不懂這個網站到底是哪裡的網站
毛果~ロコソコ
喔喔他是一個奇妙的組織
nippon.com | 日本情報多言語発信サイト
亞當@需要時光器
(而且因為中文版夾雜簡中實在討厭)
毛果~ロコソコ
O_Oa 窩都點到繁中沒港決
亞當@需要時光器
你噗首貼的那篇就有簡字 =口=
毛果~ロコソコ
(雖然回頭就看到
亞當@需要時光器
就表示他繁中是用簡轉繁做出來的,很討厭XD
毛果~ロコソコ
但跟別的網站比他的譯文算是很順的了(覺得簡體字圈ㄉ人會看不懂的那種順)
而且不是農場O_Q
亞當@需要時光器
就只是看到簡字感覺有刺(?
翻譯方面我看到他財團介紹頁上有翻譯方針XDD
亞當@需要時光器
但不是農場真的很重要
每篇都有作者還是比較令人安心
毛果~ロコソコ
=w=
毛果~ロコソコ
一個希臘出生的英國人,為何成為日本近代妖怪文學鼻祖? - The News Lens 關鍵評論網
《怪談》於一九○四年出版,當初八雲用英語書寫出版,書名也直接引用怪談的日文發音。

有趣的是,英文版的書名並非日本一般通行的讀音「KAIDAN」,而是「KWAIDAN」。

因為在八雲的妻子生長的出雲地區的方言中,「か」(KA)有時會念成「くゎ」( KWA)。

而真正讓小泉八雲的《怪談》聞名全日本的幕後功臣,就是知名翻譯家平井呈一。

--------------
我一直以為是因為以前的發音就是這樣耶(戰前日文的母音比較多O_Oa
毛果~ロコソコ
平井呈一(一九○二~一九七六年)是日本大正、昭和時期的英國文學研究者及翻譯家,精通英國文學與江戶文學。他將小泉八雲所寫的英文版《怪談》翻譯成流暢自然且富情調的日文,讓《怪談》得以在日本廣為流傳,深深打動每個讀者的心。可以說,平井呈一是小泉八雲作品風靡日本最重要的幕後推手。一九六七年,平井呈一以《全譯小泉八雲作品集》獲得日本翻譯文化獎。
載入新的回覆