浦木裕
3623
「山端(やまのは)」,山之稜線。此蓋云自桂濱向西南可見之山。
「月傾(つきかたぶ)けば」,六月十二日前後,皎月西沒蓋在午前零時半頃。
「漁(いざり)する」,此云夜漁。
「海人燈火(あまのともしび)」,漁火。原則上夜漁不在明月之夜,此則擇月沒而始動。
「沖(おき)に滯(なづさ)ふ」,「滯(なづさ)ふ」本意為受阻礙而無法前進,此云遠望捕魚徘徊漂蕩之狀。
浦木裕
3624
「我(われ)のみや 夜船(よふね)は漕(こ)ぐと」,此「や」幾乎無反語疑問口氣,殆近於「そ」。
「思(おも)へれば」,反預期逆接用法。本以為獨自一人漂泊洋間,誰知竟聞他人划槳之聲。
浦木裕
3625
「漂(なづさ)ふ」,此云水鳥漂泊水上捕時之狀。
「鴨(かも)すらも」,「すらも」有輕重對照之意,輕者既然如此,重者理當如是,然卻不符期望之狀。
「白栲(しろたへ)の 羽差交(はねさしか)へて 打拂(うちはら)ひ」,相互以羽翼拍打堆積於寢所之雪沫。
「小寢(さぬ)とふ物(もの)を」,「ものを」乃逆接用法。連水鳥都可成雙入對,然而自己卻是孤身一人。
「跡(あと)も無(な)き」,稍縱即逝,不留痕跡,徒然空虛之狀。
「慣衣(なれごろも)」,長年著用,難以分捨之衣服。
「袖片敷(そでかたし)きて」,寂寞孤寢之狀。
載入新的回覆