ಠ_ಠ
翻譯與政治,曾經看過一個翻譯是這樣的;主角在查案,目擊證人說嫌疑人是 「中国系の男性」,最後找到嫌疑人,嫌疑人是台灣人。而翻譯翻成「華人男性」(確切不太記得,只記得是翻華人)
大家有什麼看法?(我覺得翻得不錯~不要筆戰哦)
burger9411
很中性阿
oyster1251
覺得翻得滿適切的,可以說原文的「中国系の男性」有點怪怪的,但覺得翻譯沒什麼問題
載入新的回覆