大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sun, Feb 9, 2020 9:04 AM
6
1
【文學相對論2月 二之二】丁世佳vs.倪安宇/給有志翻譯者的備忘錄 | 聯合新聞網:最懂你的新聞網站
孤獨與否我覺得主要看是不是in house,畢竟正職譯者還是佔少數,所以文章主要是講佔大半多數的在家接案譯者的情況。
身為一個才入行不到二位數年份的菜蟲譯者,對於那些長年在家接案的譯者都是抱持無比佩服的態度,孤單至極的生活、需要極高自我管理能力,是我一定會被孤獨壓垮撐不下去
非in house的話肯定也不會幹翻譯這行了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sun, Feb 9, 2020 9:11 AM
翻譯絞盡腦汁再多也不會反饋到薪水加乘
============================
這裡真的很有感,因為最瞭解原文哪裡難翻的只有譯者本人,就算你弄出一個神來一筆的翻譯,也不可能跟出版社說因為原文哪裡難翻而我如此這般完美處理,所以統計所有難翻處你們要算我『完美神翻加給』
醒醒卡實在55555555
𝕰你好這是(と・てノ)
@varulv
Sun, Feb 9, 2020 9:14 AM
完美神翻加給好像什麼任務獎勵…………
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sun, Feb 9, 2020 9:15 AM
Sun, Feb 9, 2020 9:16 AM
『開發我絞盡腦汁把水も滴るいい男翻成潮到出水的男人了』
『感謝台灣翻譯迅速的應對』(制式信件口吻
終
制作・著作
━━━━━
ⓃⒽⓀ
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sun, Feb 9, 2020 9:17 AM
Sun, Feb 9, 2020 9:21 AM
隨便拿個神翻舉例大概是這樣還可以套到其他出版社例子,不成正比就是指這一回事
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sun, Feb 9, 2020 9:18 AM
𝕰你好這是(と・てノ)
: 業務有跑業務獎金和分紅,翻譯...在家譯者只能多接死薪水案子填補開銷
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
話す
Sun, Feb 9, 2020 9:41 AM
基本上會選擇從事翻譯工作的人並不愛社交(有例外),而且清楚自己做了什麼選擇(真的嗎?),對於外界的不理解並不在意(不然要哭嗎?)。久而久之你不再社交,也就不再需要出門,如此一來更利於專心翻譯。非常良性循環(嗯哼)。
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
話す
Sun, Feb 9, 2020 9:44 AM
Sun, Feb 9, 2020 9:44 AM
社交嘛...以我自己的案例我自己是不愛和「非宅」的人社交,像我們自己同事也會揪歌團吃飯和出去玩,也會找同款遊戲同好線上聚,是不是不愛社交好像要看是從什麼角度
載入新的回覆
身為一個才入行不到二位數年份的菜蟲譯者,對於那些長年在家接案的譯者都是抱持無比佩服的態度,孤單至極的生活、需要極高自我管理能力,是我一定會被孤獨壓垮撐不下去
非in house的話肯定也不會幹翻譯這行了============================
這裡真的很有感,因為最瞭解原文哪裡難翻的只有譯者本人,就算你弄出一個神來一筆的翻譯,也不可能跟出版社說因為原文哪裡難翻而我如此這般完美處理,所以統計所有難翻處你們要算我『完美神翻加給』
醒醒卡實在55555555
『感謝台灣翻譯迅速的應對』(制式信件口吻
終
制作・著作
━━━━━
ⓃⒽⓀ
隨便拿個神翻舉例大概是這樣還可以套到其他出版社例子,不成正比就是指這一回事