姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Thu, Feb 6, 2020 4:22 PM
1
不過我在看到pokemon的大中華區翻譯也可以偷渡一些奇怪的用詞之後,我覺得翻譯這檔事真的完全是看版權方爽了XD
FT-ICR
@FTICR
Thu, Feb 6, 2020 4:25 PM
光是"寶可夢" 就讓人不知所云
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
說
Thu, Feb 6, 2020 4:25 PM
FT-ICR
: 這個還好,這是官方要求世界同步音譯
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
說
Thu, Feb 6, 2020 4:26 PM
跟「多拉A夢」一樣的概念
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
說
Thu, Feb 6, 2020 4:27 PM
我說的是「堵攔熊」
次一點的「蔥遊兵」「幼綿綿」「白蓬蓬」
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
說
Thu, Feb 6, 2020 4:28 PM
Thu, Feb 6, 2020 4:28 PM
就我以前聽過那些注重版權又是兒童向的公司,是不能接受「堵攔熊」這種翻譯的,今天就算上了,我想台灣之後電視版應該也會很頭痛XD
水君@無限期支持舉辦劍魚祭
@crystalsuicune
Fri, Feb 7, 2020 2:32 AM
你能用廣東話把寶可夢讀成Pokemon算你厲害
水君@無限期支持舉辦劍魚祭
@crystalsuicune
Fri, Feb 7, 2020 2:32 AM
說個笑話:「香港」任天堂
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Fri, Feb 7, 2020 3:24 AM
水君@無限期支持舉辦劍魚祭
: 他明顯不管香港了,就是照顧普通話而已
水君@無限期支持舉辦劍魚祭
@crystalsuicune
Fri, Feb 7, 2020 3:41 AM
表示已心死
喔~~耶
@storym94374
Fri, Feb 7, 2020 6:59 AM
我是覺得當台任收手,港任照顧的客群不再只限於香港,而是整個正體中文的使用者時,就不能再以廣東話為出發點了,況且PM的翻譯也明顯不是港任負責,而是GF社內部人員
水君@無限期支持舉辦劍魚祭
@crystalsuicune
Fri, Feb 7, 2020 7:32 AM
其實如果他一開始打正旗號說是以台譯為依歸而不是裝作有照顧香港玩家,我應該也不會那麼氣
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
Fri, Feb 7, 2020 8:10 AM
喔~~耶
: 我覺得偷渡台語梗我是有笑但不是常見的好主意
喔~~耶
@storym94374
Fri, Feb 7, 2020 8:48 AM
我也覺得這種使用台語的翻譯不是很恰當,要是跟之前3DS某款聖火降魔錄一樣,以廣東話翻譯名稱的話,就會換成台灣人罵爆了
姊鷗@人生迷宮
@xkamome1231
說
Fri, Feb 7, 2020 8:49 AM
喔~~耶
: 我自己之前翻譯一些小東西的話,是會把關西腔或更少見的腔翻成台灣國語或口語,但主要還是以書面語為主
載入新的回覆
次一點的「蔥遊兵」「幼綿綿」「白蓬蓬」
其實如果他一開始打正旗號說是以台譯為依歸而不是裝作有照顧香港玩家,我應該也不會那麼氣